"Incorporeal cages can not lock (something, someone) in."jgf20 dixit:Sorry I actually have to edit the original because the last one wasn't entirely correct its:
caveae incorporeae conclūdere nōn possunt
I absolutely agree. I actually stumbled over the second one, since my impression from the first post was that it was supposed to mean the same, but it actually seemed very unnatural to translate it that way. So I just let it be.quemquem me facis dixit:Well non potest isn't really "it is not possible to..." and in fact I don't believe Latin uses such a phrase. Non potest would have a subject that would be the one that is able. Hence my [he/she/it] and the other bracketed thing. You might be able to use:
in cavea incorporea quem (quemquem? ullum?) concludere nemo potest.
Which is: No one can confine anyone in an incorporeal prison.
Honestly I'd go with the first one :lol:
Smart way of finding it out!jgf20 dixit:It is all quite close, I have been trying to find translations for the saying 'invisible cages cannot confine' and the closest I got to it was either
‘caveae incorporeae conclūdere nōn possunt’
Which I’ve been told translates to ‘intangible cages cannot confine’
The second is:
‘in caveā incorporeā conclūdere nōn potest’
Which, again loosely translates to ‘It is not possible to confine in an invisible/intangible cage’.
I’d be interested to know if you agree with the translation/grammar etc