caveae incorporeae conclūdere nōn possunt

jgf20

New Member

Sorry I actually have to edit the original because the last one wasn't entirely correct its:

caveae incorporeae conclūdere nōn possunt

and

in caveā incorporeā conclūdere nōn potest

Thanks!
 
I best shot is:

Hidden cavities cannot stay hidden.

or

Secret enclosures cannot remain enclosed.

My translations are definitely awkward, it would best to see what someone else says as well.
 

deudeditus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
California
skeletons never stay in the closet. ;)

The secret places of the world cannot remain thus... this one reminds me of something Gandalf would say. hehe.

I was just messing around. my translations were more awkward than Publius'.

-Jon
 

Iblardi

New Member

Re: Can you translate this?...

jgf20 dixit:
Sorry I actually have to edit the original because the last one wasn't entirely correct its:

caveae incorporeae conclūdere nōn possunt
"Incorporeal cages can not lock (something, someone) in."
 

QMF

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Virginia, US
The second would be:
(He/she/it) cannot shut [him/her/it/anyone/anything] in an incorporeal prison.
 

jgf20

New Member

Translation correct?

It is all quite close, I have been trying to find translations for the saying 'invisible cages cannot confine' and the closest I got to it was either

‘caveae incorporeae conclūdere nōn possunt’

Which I’ve been told translates to ‘intangible cages cannot confine’

The second is:

‘in caveā incorporeā conclūdere nōn potest’

Which, again loosely translates to ‘It is not possible to confine in an invisible/intangible cage’.

I’d be interested to know if you agree with the translation/grammar etc
 

QMF

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Virginia, US
Well non potest isn't really "it is not possible to..." and in fact I don't believe Latin uses such a phrase. Non potest would have a subject that would be the one that is able. Hence my [he/she/it] and the other bracketed thing. You might be able to use:
in cavea incorporea quem (quemquem? ullum?) concludere nemo potest.
Which is: No one can confine anyone in an incorporeal prison.

Honestly I'd go with the first one :lol:
 

jgf20

New Member

Translation seems correct

Hey thanks!

So you think the first one makes grammatical sense and translates appropriately? I think I kinda prefer the first one as well...
 

Iblardi

New Member

quemquem me facis dixit:
Well non potest isn't really "it is not possible to..." and in fact I don't believe Latin uses such a phrase. Non potest would have a subject that would be the one that is able. Hence my [he/she/it] and the other bracketed thing. You might be able to use:
in cavea incorporea quem (quemquem? ullum?) concludere nemo potest.
Which is: No one can confine anyone in an incorporeal prison.

Honestly I'd go with the first one :lol:
I absolutely agree. I actually stumbled over the second one, since my impression from the first post was that it was supposed to mean the same, but it actually seemed very unnatural to translate it that way. So I just let it be. :mrgreen:
 

Iblardi

New Member

Re: Translation correct?

jgf20 dixit:
It is all quite close, I have been trying to find translations for the saying 'invisible cages cannot confine' and the closest I got to it was either

‘caveae incorporeae conclūdere nōn possunt’

Which I’ve been told translates to ‘intangible cages cannot confine’

The second is:

‘in caveā incorporeā conclūdere nōn potest’

Which, again loosely translates to ‘It is not possible to confine in an invisible/intangible cage’.

I’d be interested to know if you agree with the translation/grammar etc
Smart way of finding it out!
 
Top