After teaching myself French to read the Quebec Catholic Church Records as part of my family tree research, I now come across Latin in the same records.
I would be ever so grateful if someone could help me transcribe and translate the attached baptismal record of my 8th great-grandfather, Jean Bouchard dit Dorval (top left), born in Sillery (now part of Quebec City), from Latin to English. I've tried to transcribe/translate what I could but I like to be as thorough as possible and do the whole record. What I have so far:
Transcription:
Anno Domini 1652 novebribis 21 ego Petrus Bailloquet societis sacerdos cæremonias adhibei in Ecclesia ???? infanti ???? antia domi baptisato ob ???? ut ???? instantis nato de ???? Claudio Bouchar qui ra iam mutato nomine Dorval nuncupant et Mauguarta Benard patrinus et matrina ???? Ioannes Hayot et ???? domina Montpellier ????.
Translation:
In the year of our Lord 1652, November 21st; I, Pierre Bailloquet, shared in the priestly ceremonies applied in the church ???? infant ???? having already been baptized at home ???? impending birth ???? Claude Bouchar, who now changed his name to be called Dorval, and Madeleine Benard. Godfather and Godmother ???? Jean Hayot and ???? Lady Montpellier ????.
(Note on "dit" names: They are commonly used in French-Canadian records to distinguish one branch from another. The names are commonly used interchangeably. Ex. Jean was known as Jean Bouchard and Jean Dorval and Jean Bouchard dit Dorval in various records or similar.)
I would greatly appreciate anyone that can help me fill in the blanks and/or make corrections and let me know how badly I butchered it all, in whole or in part. It's taken me a while just to get what I have but I did try!
The record can also be found here next to other similar records on FamilySearch.org. Thank you for your time.
I would be ever so grateful if someone could help me transcribe and translate the attached baptismal record of my 8th great-grandfather, Jean Bouchard dit Dorval (top left), born in Sillery (now part of Quebec City), from Latin to English. I've tried to transcribe/translate what I could but I like to be as thorough as possible and do the whole record. What I have so far:
Transcription:
Anno Domini 1652 novebribis 21 ego Petrus Bailloquet societis sacerdos cæremonias adhibei in Ecclesia ???? infanti ???? antia domi baptisato ob ???? ut ???? instantis nato de ???? Claudio Bouchar qui ra iam mutato nomine Dorval nuncupant et Mauguarta Benard patrinus et matrina ???? Ioannes Hayot et ???? domina Montpellier ????.
Translation:
In the year of our Lord 1652, November 21st; I, Pierre Bailloquet, shared in the priestly ceremonies applied in the church ???? infant ???? having already been baptized at home ???? impending birth ???? Claude Bouchar, who now changed his name to be called Dorval, and Madeleine Benard. Godfather and Godmother ???? Jean Hayot and ???? Lady Montpellier ????.
(Note on "dit" names: They are commonly used in French-Canadian records to distinguish one branch from another. The names are commonly used interchangeably. Ex. Jean was known as Jean Bouchard and Jean Dorval and Jean Bouchard dit Dorval in various records or similar.)
I would greatly appreciate anyone that can help me fill in the blanks and/or make corrections and let me know how badly I butchered it all, in whole or in part. It's taken me a while just to get what I have but I did try!
The record can also be found here next to other similar records on FamilySearch.org. Thank you for your time.
Attachments
-
1.1 MB Views: 408