Civitas etc.

Manus Correctrix

QVAE CORRIGIT

  • Civis Illustris

Location:
Victoria

Manus Correctrix

QVAE CORRIGIT

  • Civis Illustris

Location:
Victoria
Oh, here’s the final exam, by the way. Gawd, this is really going to teach me to do my exams fully conscious next time. I missed out the questions about obsidetur and fui.

Still, I think this should be 45/50, not 40/50.

Question 1
Complete
Marked out of 10.00
Flag question
Question text

Translate the sentence into English and answer questions (a) and (b):
Oppidum a barbaris obsidetur. O ciues, oppidum defendite!
(a)Parse ‘defendite’ and ‘obsidetur’.
(b) What case is ‘barbaris’? Write out the declension of the word in the masculine, both singular and plural.
‘The town is being besieged by the barbarians. Citizens, defend the town!’
a) Defendite is the second-person plural form of the present active imperative of defendo.
b) Barbaris is ablative plural. Its full declension is as follows:
NOM barbarus barbari
VOC barbare barbari
ACC barbarum barbaros
GEN barbari barbarorum
DAT barbaro barbaris
ABL barbaro barbaris

Question 2
Complete
Marked out of 10.00
Flag question
Question text

Translate the sentence in to English and answer questions (a) and (b):
Diu in naue fui et propter tempestatem semper mortem exspectabam.
(a)Parse ‘exspectabam’ and ‘fui’.
(b) What case is ‘mortem’? Write out the declension of the word, in both singular and plural.
‘I was on the ship for a long time, and due to the storm I was always expecting death.’
a) Exspectabam is the first-person singular of the imperfect active indicative of exspecto.
b) Mortem is accusative singular. Its full declension is as follows:
NOM mors mortes
VOC mors mortes
ACC mortem mortes
GEN mortis mortium
DAT morti mortibus
ABL morte mortibus

Question 3
Complete
Marked out of 10.00
Flag question
Question text

Translate the following passage into English and answer Questions (a) and (b):
Caesar, qui omnes naues ad litus conuenire iusserat, mox cum legionibus ad eundem locum peruenit.
(a) Parse ‘iusserat’ and ‘peruenit’.
(b) What case is’ legionibus’? Write out the declension of the word in both singular and plural
‘Caesar, who had ordered all the ships to gather at the strand, soon reached the same location with the legions.’
a) Iusserat is the third-person singular form of the pluperfect active indicative. Peruenit is the third-person singular form of the perfect active indicative; it theoretically could also be a historic present, but the vowel quantities are not marked.
b) Legionibus is ablative plural. Its full declension is as follows:
NOM legio legiones
VOC legio legiones
ACC legionem legiones
GEN legionis legionum
DAT legioni legionibus
ABL legione legionibus


Question 4
Complete
Marked out of 10.00
Flag question
Question text

Translate the following passage into English and answer questions (a) and (b):
Qui parentem meum trucidauerunt, eos in exilium expuli iudiciis legitimis ultus eorum facinus, et postea bellum inferentis rei publicae uici bis acie.
(a) Parse ‘trucidauerunt’ and ‘expuli’.
(b) What case is ‘acie’? Write out the declension of the word in both singular and plural.
‘I sent into exile the ones who slaughtered my father, having taken* vengence for their deed by proper legal process**, and subsequently I twice defeated them in battle as they waged war on the State/Republic.’
a) Trucidauerunt is the third-person plural form of the perfect active indicative of trucido. Expuli is the first-person singular form of the perfect active indicative of expello.
b) Acie is ablative singular. Its full declension is as follows:
NOM acies acies
VOC acies acies
ACC aciem acies
GEN aciei acierum
DAT aciei aciebus
ABL acie aciebus
* The participle is past, so this is reflected in the translation. However, the meaning would push us to give it a present translation: ‘taking vengence’ or ‘punishing’.
** This phrase (an ablative of means) is ambiguously placed and could qualify wither the exiling or the punishing. In practice, there is no actual difference between these two interpretations, however.

Question 5
Complete
Marked out of 10.00
Flag question
Question text

Translate the following passage into English and answer questions (a) and (b).
Lugete O Veneres Cupidinesque,
Et quantum est hominum uenustiorum.
Passer mortuus est meae puellae,
Passer, deliciae meae puellae,
Quem plus illa oculis suis amabat.

(a) Parse ‘lugete ‘and’ amabat’.
(b) What case is ‘oculis’?.Write out the declension of the word in both singular and plural.
‘Mourn/lament, O Venuses and Cupids (i.e. gods and goddesses of love, perhaps),
‘And however many rather* lovely people.
‘My girl’s sparrow is dead,
‘The sparrow, my girl’s delight,
‘Which she loved more than her own eyes.’
a) Lugete is the second-person plural form of the present active imperative of lugeo; amabat is the third-person singular form of the imperfect active indicative of amo.
b) Oculis is ablative plural. Its full declension is as follows:
NOM oculus oculi
VOC ocule oculi
ACC oculum oculos
GEN oculi oculorum
DAT oculo oculis
ABL oculo oculis
* The comparative can literally express ‘more’, or a vaguer ‘rather’.
 
Top