So, I am writing a "short" story in Latin, and I have mostly grasped the language (my vocabulary is limited; this, however, can be amended). However, I have been unable to find translations for certain interjections; I keep just finding the words "ēheu", "mehercule", "quid" (what?), and occasionally "eugepae". There are several interjections left undocumented: most particularly, I want a translation as to "oh", but other colloquialisms are welcome (the items on my mental list of things to write down seem to have fled in terror, for fear of death by inscription (bonus points for knowing what ancient Greek philosopher believed in this)). There also seem to be a rather lacking number of translations for "modern" colloquialisms: although I have looked over the Wikipedia article on profanity, I have yet to find translations for both the noun and verb forms of "gay", and I haven't found any racial slurs whatsoever, although I guess that this is more a question of culture. Could y'all please fill in the gaps?
Oh, and I'm unclear on the usage of rēs, rei. Could it be construed into some verb? Its equivalents in modern language seem to be susceptible to this sort of contortion (I am a native speaker of Hungarian; for example, we use our equivalent, izé, as both a verb and a noun: "Izéltem az izét," "I thingged the thing.").
Oh, and I'm unclear on the usage of rēs, rei. Could it be construed into some verb? Its equivalents in modern language seem to be susceptible to this sort of contortion (I am a native speaker of Hungarian; for example, we use our equivalent, izé, as both a verb and a noun: "Izéltem az izét," "I thingged the thing.").