This appears in the old requiem mass. The complete stanza is
So my question is this: What OTHER ways (if any) could "confutatis maledictis" be translated? Could it also be translated as "the ones that remained silent have been cursed?"
Thanks!
Wikipedia gives two translations (literal and poetical):Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis:
Voca me cum benedictis.
Once the cursed have been rebuked,
sentenced to acrid flames:
Call thou me with the blessed.
Now, I myself don't know much latin, but after playing a bit with Google Translate, I noticed that perhaps the order of the two words (confutatis maledictis) doesn't matter?While the wicked are confounded,
doomed to flames of woe unbounded
call me with thy saints surrounded.
So my question is this: What OTHER ways (if any) could "confutatis maledictis" be translated? Could it also be translated as "the ones that remained silent have been cursed?"
Thanks!