dīre sūcus fide novā sānctitūdō ōsū sānctū vīva vāni nitor

Issacus Divus

H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú
Oh, here we go...

This is just one line of a long transcription, which I can tell is just wrong. Please give an accurate translation. Actually, in this case, I guess, please correct it if necessary.

Praise Solhos, who is Ours and reigns. Heil The Diety.

It claims to be "A belief in a shocking new deity, The sacred life that hates the void is enduring".
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
The Latin is just plain gibberish, but I guess it can be "accurately" (with a certain kind of accuracy; gibberish to gibberish can be considered accurate) translated as follows:

O dire one juice by new faith holiness alive in the hating in the ratifying brightness of futility.
 

Issacus Divus

H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú
The Latin is just plain gibberish, but I guess it can be "accurately" (with a certain kind of accuracy; gibberish to gibberish can be considered accurate) translated as follows:

O dire one juice by new faith holiness alive in the hating in the ratifying brightness of futility.

O thanks that one who be who through from and bound to the living holiness.
Of course, in the ratifying brightness of futility.
 
Top