I have a friend that wants to have the phrase "DEATH BEFORE DISHONOR" tattooed...he has been looking for translations online (and so have I) but we have come with different versions and some that to my rudimentary knowledge of latin sound simply wrong...
ANY HELP?
thank you
I just posted the previous question...(death before dishonor) without checking out similar posts...SORRY...so, if I understand correctly, a good translation would be POTIUS MORI QUAM IGNOMINIA?
On another note, how would the phrase LIVE LONG AND PROSPER be in Latin?
For "Death before dishonor" I'd say Mors prae ignominia or perhaps Mors prae dedecore. The latter is probably better in a modern context, as dedecus can mean dishonorable conduct, whereas ignominia is simply disgrace from whatever (e.g. a general losing his army was considered disgraceful to the ancient Romans, regardless of whether there was actually any fault on his part when defeat was inevitable.)
I have seen A LOT of different translations online and have no clue what one is right. Is there one correct phrase or is there a bunch of different phrases that are equally correct?
In latin would it would mean To Die Rather Then Dishonor?
Many of them are likely wrong (if gotten from automated translators), but as Imprecator says, there are a hundred different "right" ways to do it.
Imber Ranae's ways:
Moriar potius quam dedecorer - "I will die more ably than I will be dishonored." Moriar prius quam dedecorer - "I will die before I will be dishonored" Moriar citius quam dedecorer - "I will die quicker than I will be dishonored."
Imprecator's way: Mors Ante Dedecum - "Death before dishonor."
Hmm. I don't see dedecum in WORDS; dedecus is there but it's 3rd declension neuter. (There are a number of words belonging to more than one declension.)
I think a major reason for Imber's suggestion is that Latin tends to shun away from nominal expressions when it also has the choice to express things verbally
Couple of things: potius means "rather" or "preferably", not so much "more ably". And while citius does literally mean "quicker", that translation is somewhat misleading since its use here is a Latin idiom.
Moriar potius quam dedecorer. = I'd rather die than be dishonored. Moriar prius quam dedecorer. = I'll die before I can be dishonored. Moriar citius quam dedecorer. = I'd sooner die than be dishonored.
They all suggest more or less the same thing: a preference for death over living in dishonor.