I apologize. I should have explained further. The phrase is written in one of the books of The Meditations which were written in greek originally (although some scholars though it may have been written in latin like his other writings). He wrote it during his military campaigns while he was Emperor during the second century.
I ordered a copy of the english translation from my local bookstore but they're having a hard time finding me the english/latin translation. They said they can find me a just latin version but unfortunately that would do me little good since I don't speak latin.
The reason I would like to see this phrase in Latin is because I would like to use it as my epitaph. I am from south america originally so i relate to Latin more so than the Greek language. I speak Spanish fluently and am learning portuguese now but I am a couple of years away from attempting Latin.
I could be wrong, but the idiom doesn't sound particularly Latin (or Greek) to me. It may be a translation of the sentiment of some particular passage in the Meditations, but it's probably not literal.
Here is a Greek quote from M.A. ix.3 which may be the source of what you are looking for. I have not found a good Latin translation, however.
Μὴ καταφρόνει θανάτου, ἀλλὰ εὐαρέστει αὐτῷ, ὡς καὶ τούτου ἑνὸς ὄντος ὧν ἡ φύσις ἐθέλει.
Think not disdainfully of death, but look on it with favour; for even death is one of the things that Nature wills.
Meditations. ix. 3.
Thanks to the link above for Bartleby!