Wow, we're a lot more alike than I remembered.
Actually I thought you were joking and didn't want to spoil the joke. GT struggling manfully against all the odds.That's what I had on my screen:
It's true that if I had scrolled down further, it would have said "Translate from Italian", but I didn't notice that because I didn't scroll down.
Es gibt Nichts entweder gut oder schlecht, aber das Denken macht es so.Wat is goed? En wat is het slechte?
Du sprek Thudish lika Dutch!Es gibt Nichts entweder gut oder schlecht, aber das Denken macht es so.
Das ist meine wörtliche Übersetzung von Hamlet. Bitmap korrigiert sie.
Die Stelle ist schwer zu übersetzen, weil eine rein wörtliche Übersetzung im Grunde nicht möglich ist.Es gibt Nichts entweder gut oder schlecht, aber das Denken macht es so.
Das ist meine wörtliche Übersetzung von Hamlet. Bitmap korrigiert sie.
Du sprichst Deutsch als wärst du betrunken.Du sprek Thudish lika Dutch!
I don't understand why that should be difficult (though I know it is). I can see how a sound like TH, voiced or unvoiced, could present problems to someone whose own language doesn't utilise that particular placing of tongue and teeth. But if you have no trouble with the unvoiced version, why can't you simply activate your larynx?Most Germans can't pronounce the voiced English j, though, so they end up sayin Chessica
It's not hard to learn how to produce that sound if you do some committed speech training (at least it's easier than producing a th), but it is not part of the German phoneme inventory. German has no minimal pairs like English "jest" and "chest", so most Germans are not even aware that there is such a distinction between voiced and unvoiced in that sound, and they can't hear the distinction, either.I don't understand why that should be difficult (though I know it is). I can see how a sound like TH, voiced or unvoiced, could present problems to someone whose own language doesn't utilise that particular placing of tongue and teeth. But if you have no trouble with the unvoiced version, why can't you simply activate your larynx?
Similarly, it is difficult for English speakers to pronounce an unaspirated [t] when not following /s/, even though all they need to do is devoice their usual /d/.I don't understand why that should be difficult (though I know it is). I can see how a sound like TH, voiced or unvoiced, could present problems to someone whose own language doesn't utilise that particular placing of tongue and teeth. But if you have no trouble with the unvoiced version, why can't you simply activate your larynx?