Die with no regrets

Seranimo

New Member

Hello there. I am new here. I want to know the translation of "Die with no regrets" or "Don't die regretful"
 
B

Bitmap

Guest

"Die with no regrets" (as a command) could be translated as
morere sine paenitentia.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
That's a way to put it. Let's hope Seranimo isn't a Christian, though, because in Christian Latin it would be interpreted a little differently — in a way that might make a Christian worried for their soul.
 

Seranimo

New Member

Thank you both for replies. I am not a Christian. :) A friend of mine wants a tattoo of this sentence, thats the reason of the question.
 
 

Dantius

Homo Sapiens

  • Civis Illustris

Location:
in orbe lacteo
Is that friend of yours a Christian, though? :D
 

Issacus Divus

H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú

  • Civis Illustris

Location:
Gæmleflodland
Why would Christian Latin take it that way?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
In Christian Latin, paenitentia refers chiefly to repentance or penance for one's sins. You had a chance to repent as long as you were alive. If you died unrepentant, however, you were doomed to hell.
 

syntaxianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Massachusetts, USA
Since "regret" is said to come from the Old French regreter, "bewail (the dead)," one might use a form of maereo, "grieve, lament, bewail, mourn over."

morere nil maerens.

= "Die grieving over (regretting) nothing."
 
Top