Hello everyone,Hmm, interesting, since easily one could use the closest sounding Latin word to translate. But, alas, two translations arise, one of the Italian and one of the English. Let's see...
English to Latin
Note: Ultima may be used as greatest and I prefer aevus over tempus as it hints 'passage of time'.
Via in urbem miseriae sum
Via ad gentes relictas sum
Via in aeternam maestitiam sum
Sacra Iustitia Aedificem meum movit
Hic statuta sum divina omnipotentia
item amore pristino menteque ultima
Elementi illi solum quem aevus non consumat
facti sunt ante me et extra aevum sto
Proicite spes omnes qui hic introeunt
Italian to Latin
Per me ingrediamini in urbem dolentem
Per me ingrediamini in aeternum dolorem
Per me ingrediamini post gentes perditas
Iustitia movit meum altum factorem
Me fecerunt potestas divina
summa sapientia et primus amor
Ante me nullae res factae sunt
si non factae sunt aeternas, et ego in aeternum permaneo
linquite omnes spes vos qui intrant
Any foibles, errors, please report ASAS (as soon as noticed).
No harm. A little amusing to see what these relics were up to.legio septima dixit:Sorry for digging up this old thread
You're completely right. And spes omnes deponite is much more in line with the poetic construction of the original.Hello everyone,
Sorry for digging up this old thread, but I don't understand two things ( related to translating original italian into latin).
why did Andy write vos qui intrant? voi ch'entrate means you who are entering
should it not be correct to write vos qui intratis
also should it not be spes omnes deponite? Is there even such expression like linquere spem or proicere spem ?
It is indeed terza rima, but is it really iambic tetrameter? That would be 4 feet, 8 syllables, per line.I looked up some info about the poem; the rhyme scheme is called terza rima, and the meter is iambic tetrameter. The meter is obscured sometimes, however, by the fact that Italian (like Spanish and French) heavily liaisons adjacent vowels, and sometimes even elides consonants in the various "small words" that appear between content words. So, while the first line follows the meter almost perfectly (underscores indicate liaisons or elisions):
Per me si va ne_la città dolente
A few other lines require quite a stretch of syllable compression to fit the meter:
Giustizia mosse_il mio alto fattore
(joos-TEE-tsya MOHS-sayl myo AHL-toh fat-TOH-reh)
Dinanzi_a me non fuor cose create
(dee-NAHN-tsya meh NOHN fwor KOH-seh kreh-AH-teh)
Lasciate_ogne speranza, voi ch’intrate
(lah-SHAH-tyony speh-RAHN-tsa VOY keen-TRAH-teh)
The "tyony" here is one syllable; both y's are consonantal.
Basically, try to make the four stressed syllables in each line follow a regular rhythm, and allow the syllables in between to compress and run together in order to make everything fit. This isn't allowed in English, but is common in Italian and Spanish.
1 Per me si va ne la città dolente,
2 per me si va ne l'etterno dolore,
3 per me si va tra la perduta gente.
4 Giustizia mosse il mio alto fattore:
5 fecemi la divina podestate,
6 la somma sapienza e 'l primo amore.
7 Dinanzi a me non fuor cose create
8 se non etterne, e io etterno duro.
9 Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate