I guess I was a little vague. The sentiment is the original phrase, meaning that when translated from Latin, a person would think, “Oh, like the Emily Dickinson poem.”What is that sentiment? Is the implication that the bearers of this coat of arms are themselves like death? As in:
'Don't make an effort to indulge death, because we (who essentially are death) will come to you.'
I guess I don't see how those two agree.Don't worry about being ready for death. When it's time, you will be ready.
You actually hit the nail right on the head. In the show, the main characters are the Grimm family, and the patriarch of the family, Marcus Grimm, is the Grimm Reaper, who we know as the Grim Reaper. Just as a king passes down his crown, he must give his title to another when he retires, and that “another” is his daughter, Jan Grimm.I guess I don't see how those two agree.
Just in the way the Dickinson poem equates (personifies) death with some masculine entity, your quote equates 'death' with 'we', & so it can't be a general statement about 'being ready for death when it comes'. Am I right at least in supposing this motto is meant to give crusader-like peace of mind to the bearers, who are ready to lay their lives down in the service of 'you'?
I suppose whether I get it or not makes little difference.
tu ne cedas morti: libenter cedimus ipsi