Dream as if you'll live forever, Live as if &c

trd

New Member

Location:
Newcastle, England
I dont know how it'll translate, but I was wondering what this quote would be in latin.

'Dream as if you'll live forever, Live as if you'll die today'

Hope someone can help me, thanks
 

LDV

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Zagrabia,Croatia
maybe:

Somnia quasi in aeternum victurus sis, vive quasi hodie moriturus sis


or maybe semper instead of in aeternum



Wait for other and better translations!:)
 

trd

New Member

Location:
Newcastle, England
Thanks

Thanks, i've had a little look around and that seems right but its for a tattoo so if you're not too sure I'll hang on to see if anybody disagrees.
 

QMF

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Virginia, US
Gentleman Rogue dixit:
someone's a James Dean fan, huh?
I believe the quote is originally from Gandhi, actually...
 

trd

New Member

Location:
Newcastle, England
Ghandi said something very similar somethin, James Dean just kinda updated it but he gets most credit. Bit of a james dean fan, yeah.

Any idea's if that translation was right?
 

scrabulista

Consul

  • Consul

Location:
Tennessee
Does "somniare" indicate "dream while asleep" rather than "dream" = "to have an inspiration?"

There's the cognate insomnia so I think it is the former.
 

LDV

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Zagrabia,Croatia
will someone comment on translation :wondering:
 
A

Anonymous

Guest

hi will you plz help me translate this

I’D RATHER DIE ON MY FEET THAN LIVE ON MY KNEES


waiting for reply

Thanx
 

QMF

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Virginia, US
Lit.:
Malim mori in pedibus quam vivere in genibus.
More fluid and logical:
Malim mori stans quam vivere ingeniculans.
Literally meaning "I would rather die standing than live kneeling."

Ingeniculans is somewhat clunky however, and there doesn't seem to be a non-clunky alternative...bah.

Also, please don't make requests in other people's threads, it makes the forum make a lot less sense.
 

trd

New Member

Location:
Newcastle, England
Can anybody offer any suggestions on the original quote or its initial translation please? :help:
 

skinnylizard77

New Member

Location:
Texas
'somniare' means to dream while asleep. To aspire to something you could use 'appetere,' so the quote would become:
appete quasi in aeternum victurus sis, vive quasi hodie moriturus sis

You also could drop both 'sis' if you wanted:
appete quasi in aeternum victurus, vive quasi hodie moriturus


Another possibility for 'in aeternum' is 'semper' (always):
appete quasi semper victurus, vive quasi hodie moriturus
This gives slightly better balance I think, balancing a single word against 'hodie'
 
A

Anonymous

Guest

Dream as if you'll live forever... as if you'll die tomorrow

Hi Everyone,

I was hoping that someone could help me translate the following phrase from English into Latin:

'Dream as if you'll live forever. Live as if you'll die tomorrow'

Thank you
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
Re: Please can you help me translate?

Somnia quasi in perpetuum vivas, vive quasi cras morieris.
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus

  • Civis Illustris

Location:
Grand Rapids, Michigan
Re: Please can you help me translate?

It should be moriaris. And somnia doesn't mean "dream" in the positive sense that the English word conveys.
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus

  • Civis Illustris

Location:
Grand Rapids, Michigan
Re: Please can you help me translate?

Actually, this would probably work better with participles:

Spera quasi in perpetuum victurus. Vive quasi cras moriturus.
[to a male person]

Spera quasi in perpetuum victura. Vive quasi cras moritura.
[to a female person]

Sperate quasi in perpetuum victuri. Vivite quasi cras morituri.
[to multiple persons]

Spero is the closest Latin equivalent of "to dream" I can think of. I'm open to other suggestions.
 

Chamaeleo

New Member

Location:
Melbourne
Re: Please can you help me translate?

Matthaeus dixit:
Somnia quasi in perpetuum vivas, vive quasi cras morieris.
Present subjunctive in the first and future indicative in the other? That can’t be right.
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
Re: Please can you help me translate?

Yeah, I don't know what I was thinking :wondering:
To me, victurus can be both 'about to live' AND 'about to conquer'. Or does the amibiguity really not matter in the context here?
 
B

Bitmap

Guest

Re: Please can you help me translate?

you could make it clear by adding macrons: vīctūrus
victūrus (from vincere) has a short i
 
Top