Istud verbum ignorabam! Placet!paraclausithyron
Istud verbum ignorabam! Placet!paraclausithyron
Modo mihi in mentem vēnit id in poēma vertere:Promoted because your signature says:
"Sōl est stēlla clārissima, quae lūce suā et terram et lūnam illūstrat. -Ørberg the Dane"
because it reminds me of these famous lines:
天無私覆也,
地無私載也,
日月無私燭也,
四時無私行也,
行其德而萬物得遂長焉。
Heaven has no qualms to cover it all
Earth has no qualms to hold it all
The Sun and Moon have no qualms to brighten it all
The four seasons have no qualms to pass
They carry out their kindness, and the Ten Thousand Things get it and thrive
(Master Lü's Spring and Autumn Annals, chapter 1 ("First Month of Spring"); 3rd century BC)
Tales numeri maximi mihei placent uersus. Apud me versus currentes appellarier solent.Mane novum lacrimas iterum mihi præbet amaras;
Sōl, quem sat circumiimus māne,Venit mors velōciter
Omnēs falsa dīcunt atque mentiuntur,Everyone is lying
everything is fake
nothing is true
everything is permitted
right?
mihi valde placet poema tuum, sed nescio quid sibi velit hoc "-que"; an "segetēs" et "spīcas" iungit? si ita esset, oportuit scribere "segetēs spīcāsque" (illud autem metro non congruit). ordo iste verborum quo tu usus es, quod sciam, nullo modo Latine adhiberi potest, ne a poetis quidem. Fortasse dicere potuisti "Optimum spīcās segetēsque quam sit / mandere flāvās"?segetēsque spīcas
mandere flāvās!
Consilium istud maximē mihi placuit, cāre! Modo mūtābō. Grātiās tibi!mihi valde placet poema tuum, sed nescio quid sibi velit hoc "-que"; an "segetēs" et "spīcas" iungit? si ita esset, oportuit scribere "segetēs spīcāsque" (illud autem metro non congruit). ordo iste verborum quo tu usus es, quod sciam, nullo modo Latine adhiberi potest, ne a poetis quidem. Fortasse dicere potuisti "Optimum spīcās segetēsque quam sit / mandere flāvās"?