I read it as Verräthers und Verräthereyen / Sind beydes Gott und Menschen Greuel.It'd be nice if it was. It seems to be merely an interpretation of the essential message.
Verräthers, und Verräthereyen Sind beyde? Gott dem Herren Greuel.
I read it as Verräthers und Verräthereyen / Sind beydes Gott und Menschen Greuel.It'd be nice if it was. It seems to be merely an interpretation of the essential message.
Verräthers, und Verräthereyen Sind beyde? Gott dem Herren Greuel.
You're right and so did I. But since the preposition bei takes the dative (dem not des in modern German) I got carried away chasing biblical references and confused a biblical passage with the text written in the book we're looking at. It's beides anyway though, not bei des.I read it as Verräthers und Verräthereyen / Sind beydes Gott und Menschen Greuel.