I'm trying to take a stab at translating excerpts from Niccolo Cabeo's Philosophia Magnetica which contains the following sentence:
The main part that's tripping me up is "quia tamen et nomine, et externa specie prima fronte rem consideranti affinitatem habere videbuntur cum..." where for the text in bold I can't figure out what applies where. Most often, consideranti is the dative present participle, but it's not impossible that it's the ablative form. But I can't see what it applies to, or if it's substantive? Then rem and affinitatem are both accusative but I don't know if there's an indirect statement with habere or if they both apply to habere, or if rem applies to consideranti, and so on.. The other part is the last clause, "non videntur pratermittandae", but I'm hoping that clarifying the first part will help me get a sense for the meaning.
I haven't been practicing Latin the last 6 months or so and only started learning about a year ago, so apologies for my novice-ness!
My best attempt at translation:
The translation doesn't feel right, reading back the sentence in Latin and comparing the English. But I need a bit of help getting back on track!
Quamvis enim extra magneticam naturam sint huiusmodi attractiones; quia tamen & nomine, & externa specie prima fronte rem consideranti affinitatem habere videbuntur cum magneticis attractionibus, non videntur praetermittandae.
The main part that's tripping me up is "quia tamen et nomine, et externa specie prima fronte rem consideranti affinitatem habere videbuntur cum..." where for the text in bold I can't figure out what applies where. Most often, consideranti is the dative present participle, but it's not impossible that it's the ablative form. But I can't see what it applies to, or if it's substantive? Then rem and affinitatem are both accusative but I don't know if there's an indirect statement with habere or if they both apply to habere, or if rem applies to consideranti, and so on.. The other part is the last clause, "non videntur pratermittandae", but I'm hoping that clarifying the first part will help me get a sense for the meaning.
I haven't been practicing Latin the last 6 months or so and only started learning about a year ago, so apologies for my novice-ness!
My best attempt at translation:
For context, Cabeo is distinguishing between magnetic attraction and electric attraction (the latter arising from materials like amber, when rubbed). The two were poorly distinguished until Cabeo's time, because they both seem like the same phenomenon (attraction at a distance).However much these sorts of attractions are beyond the magnetic nature; nevertheless they will be seen to have an affinity for the considerer (the person/thing considering) as with magnetic attractions both from the name and, at first glance from the outward appearance, they are not seen for the thing about to be passed over.
The translation doesn't feel right, reading back the sentence in Latin and comparing the English. But I need a bit of help getting back on track!