Eyes of the Night, Mother Night

Which genitive in bold, if not both, should one use when translating the following phrases?
Eyes of the night.
Oculi noctium/nocturnorum
Mother Night
Mater noctis/nocturnae
 

Araneus

Umbraticus Lector

  • Civis Illustris

Location:
Norvegia
"Of night" / "of the night" would be the genitive singular of nox, which is noctis. "Nightly" / "nocturnal" would be Nocturnus, -a, -um.
 

Araneus

Umbraticus Lector

  • Civis Illustris

Location:
Norvegia
I don't see why the plural genitive should be used.

But what is the context here? If "Mother Night" is a goddess or something, it would rather be Mater Nox or Nocturna mater I guess.
 
The only reason I chose the plural genitive was for agreement, so you are saying that 'Eyes of the night' could be translated as Oculi noctis?
As for 'Mother Night" I am using it as a title for Nox the Roman personification of night.
 
On a similar note in another thread I am also wondering if one would use Pater tempus or Pater temporis for Father Time in Latin?
 
 

Dantius

Homo Sapiens

  • Civis Illustris

Location:
in orbe lacteo
I would say "Mater Nox" and "Pater Tempus". But I can't be sure of that.
 
 

Dantius

Homo Sapiens

  • Civis Illustris

Location:
in orbe lacteo
The only reason I chose the plural genitive was for agreement, so you are saying that 'Eyes of the night' could be translated as Oculi noctis?
As for 'Mother Night" I am using it as a title for Nox the Roman personification of night.
Yes, "oculi noctis".
 
Top