False but amusing friends

Glabrigausapes

Philistine

  • Civis Illustris

Location:
Milwaukee
That's pretty nifty.

Incidentally, that Polish word is composed of one Germanic element (cf. Gothic lēkeis 'physician, leech') and one Italic, namely the L -ārius. Now that's a hot tamale.
 

Glabrigausapes

Philistine

  • Civis Illustris

Location:
Milwaukee
I was going to ask if it was related to "leech"...
Selor can heo þa Ængliscan þonne hi Angle sylfe.
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

there are some spanish words that anglophones might find confusing...
pie - spanish for "foot"
sensible - spanish for "emotional"

adjective embarazada - dœsn't mean embarrassed, it means "pregnant", verb embarazar dœsn't mean to "embarrass";)
molestar is not sex offender; in spanish it means "to bother someone"
propaganda - in spanish it refers to advertisements
papa is not "dad"; El Papa is Pope and la papa is potato.
 

Iohannes Aurum

Technicus Auxiliarius

  • Technicus Auxiliarius

Location:
Torontum, Ontario, Canada

Issacus Divus

H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú

  • Civis Illustris

Location:
Gæmleflodland
I wonder if we will actually use œ like that in the future.
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Some more Norwegian -> English false friends:
(en) stolen = a chair
(et) barn = a child
full = drunk (han er full - he is drunk)
en perm = a notebook
å male = to paint
å mate = to feed

Some Norwegian - French false friends
de = they
en = masculine indefinite article
et = neuter indefinite article
 
B

Bitmap

Guest

"bar" is usually used in the sense of "cash", but it can also mean "bare" or "devoid of" in German.
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

"bar" is usually used in the sense of "cash", but it can also mean "bare" or "devoid of" in German.
Good to know (if I'm not mistaked the Norwegians and Danes use word kontant for cash like Kan jeg betale kontant?)
 
Last edited:
Top