For my children I live

A

Anonymous

Guest
Hi

I need help translating:

For my children i live

Its for at tatoo, and im pretty lost. Dont know latin at all.

So anyone, please help :shock:

/Lotte
 

QMF

Civis Illustris
Fairly straightforward:
liberis meis vivo
Though I'm not sure vivo can take an indirect object like that. An alternate translation that I know works is:
pro liberis meis vivo
 

bigj1984

New Member
Yea I'm wanting this as a tattoo also and want to know if " pro liberis meis vivo
" is forsure "for my children i live" ?! Any help would be nice thank you
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Yes, pro liberis meis vivo is right.
 

Iordanus

Active Member
Fairly straightforward:
liberis meis vivo
Though I'm not sure vivo can take an indirect object like that. An alternate translation that I know works is:
pro liberis meis vivo
I prefer "pro liberis meis vivo"
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Yes, I don't think vivere + dative to say "to live for something" is right either.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Finally it seems that liberis meis vivo would be right. I've chanced upon an example with vivo + dat:

Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur. [Rom, 14,7]
 
Top