"Forgive me Father, for I have sinned"

 

Godmy

Sīmia Illūstris

  • Censor

Location:
Bohemia
Something like this is in the Bible, Vulgate, Psalms 40,5:

Domine, miserere mei, sana animam meam quoniam peccavi tibi - O Lord, be merciful to me, heal my soul, because I have sinned against you.

So to make it short: Domine, miserere mei, quoniam peccavi [tibi] <- O lord, be merciful to me, because I have sinned [against you]

tibi = against you (in this context) - can be omitted
Domine = (Sir/master/mister/lord) can be substituted by "pater", which means "father"
miserere mei = (be merfciful to me) can be substituted by "ignosce mihi" (forgive me) or "da mihi veniam" (literally: give me pardon/forgiveness)
quoniam = (because) could be for sake of the brevity be substituted for "quia" and maybe even for "nam" (although "nam" tends usually to be on the beginning of the sentences... but you could take this then as two statements)
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
The vulgate tends to use dimitte, eg Luke 23:34, Matt 6:12, Luke 11:4 which would give
Pater dimitte mihi quoniam peccavi
 
Top