There are several problems there, mainly:
- The ablative (or dative?) consuetudinibus in the first version just doesn't fit in grammatically.
- Consuetudo means custom/habit or intimacy, not "social dealing".
- Mentis virtutem would rather mean mental strength/virtue than an attribute in a more neutral sense.
- The ablative (or dative?) consuetudinibus in the first version just doesn't fit in grammatically.
- Consuetudo means custom/habit or intimacy, not "social dealing".
- Mentis virtutem would rather mean mental strength/virtue than an attribute in a more neutral sense.