Well, if you prefer a literal translation I still think virtús is probably the best way of rendering 'attribute', and 'mental' can probably be mentis, although I don't know whether 'resolve' would be seen as a virtue of the mind so much as the soul.
But 'social' is another question. Composure - temperantia - would probably be seen as another virtue, and I'm not sure a Roman would have divided it from, say, 'resolve' in a division of 'mental' vs. 'social'. As to 'manipulation', I can't think of anything that captures the full resonance of 'controlling someone to your own advantage, often unfairly or dishonestly' (Cambridge Dictionary). Again, auctóritas or grátia refer to a power to influence others through the bonds and obligations that exist in society; I doubt they would be viewed as 'attributes' quite in that sense though. There are words for tricking or deceiving a person, such as circumvenió, décipió, fraudó or falló, and so facultas circumveniendí could probably used in the sense of 'ability of manipulation', but I can't think of a suitable collective adjective for such an ability.
Maybe the word consuétúdo, meaning 'interactions with other people' - hence
mentis virtús aut consuétúdinis facultas
Literally this is 'a virtue of the mind or ability in interactions with other people'. This is as close as possible to the wording of the English as I could get (I don't think there is any word which would work as 'attribute' of both the mind and social interaction: neither *virtús consuétúdinis nor *mentis facultas sound like meaningful Latin to me). In this case the full phrase would be:
dá mihi potestátem alicuius aut mentis virtútis aut consuétúdinis facultátis minuendae,
or dá mihi potestátem ut alicuius aut mentis virtútem aut consuétúdinis facultátem minuere possim
I do worry that consuétúdo has more of a sense of 'regular interactions', ie. those with family and friends rather than society in general.