Yes, I know that Jerome translated the psalms directly from the Hebrew - preferring that to the older translation from the Spetuagint that was already in use - but my Editio Quinta from the Deutsche Bibelgesellschaft Vulgate, for example, includes both the older version (which was already used liturgically at the time of Jerome's translating/editing/compilation) as well as Jerome's translation from the Hebrew. I wish I had a hard copy of the Clementine Vulgate. However, here, I'm primarily interested in the NT. Since the Epistle and Gospel of the Mass come from Jerome's Vulgate, I'm not too concerned about variance.Incidentally, the traditional text of the mass and the offices are a combination of the Vetus Latina, the Vulgate, and the Roman Psalter, which is not usually the version included in the Vulgate. For example, Psalm 109:3 in the liturgy is tecum principium in die virtutis tuae: in splendoribus sanctorum genui te, but in the Vulgate it's usually populi tui spontanei erunt in die fortitudinis tuae in montibus sanctis quasi de vulva orietur tibi ros adulescentiae tuae.