What does this mean?
When I feel that it is necessary or desirable, I change the grammatical construction somewhat to make it flow better in English, while being careful not to affect the message. I have changed the construction a little here.Just wondering, but do you opt for as literal a translation as possible? Or do you adopt a looser construction to make it flow nicer?
Thank you.Because your translations flow beautifully.
You've understood the part until "salvation" more or less correctly, but you misunderstood talis, which here doesn't imply greatness.My translation, compared to yours, went something like this:
"In this place, because so great a chain of mutually succeeding divine actions is fasted in the procuration of man's salvation, it seems to lead to the origin from the absolute decree."
I use various dictionaries, and also the internet at large when I need to research a certain topic to make sense of a passage.Also, are you able to translate these without any help, or do you use a dictionary or some other tool to assist you?
Aha! I considered Greek declension; I considered typo; I did not consider the two together.That's a typo. It should be thesin (accusative singular, Greek declension).