My college roommates' family had escaped from the Ukraine during the Cold War (so the two sons mostly grew up in Chicago). They didn't speak much Russian, tho the younger brother was re-teaching himself Ukranian, which I gather is similar but not identical to Russian.Akela dixit:Russian is my first language. I grew up in Ukraine, and as many people in former republics of Soviet Union, my family was Russian-speaking.
Actually "Vosotros" has been completely replaced by "Ustedes". Some people try to use it to sound more "elegant", but the result is really funny. Even the "cultural elite" (I saw this expression in this forum ) use "Ustedes".CHAMÆLEO dixit:No. Only in certain parts of Andalusia do you get the hybrid ‘ustedes —is’ in the dialect. The correct forms are ‘vosotros —is’ and ‘ustedes —n’.
The true second-person plural (‘vosotros —is’) is lost in the colloquial speech of the entire New World. It can be found only in the highest styles there.
The true second-person singular is lost in some regions too.
Is that ignoring the Spaniards?richardus dixit:Actually "Vosotros" has been completely replaced by "Ustedes". Some people try to use it to sound more "elegant", but the result is really funny. Even the "cultural elite" (I saw this expression in this forum ) use "Ustedes".CHAMÆLEO dixit:No. Only in certain parts of Andalusia do you get the hybrid ‘ustedes —is’ in the dialect. The correct forms are ‘vosotros —is’ and ‘ustedes —n’.
The true second-person plural (‘vosotros —is’) is lost in the colloquial speech of the entire New World. It can be found only in the highest styles there.
The true second-person singular is lost in some regions too.
Actually in Spanish the subject pronouns are used just to give emphasis on the subject, and we omit them most of the time. You can say Son/Sois without the pronoun. And here we don't use the -is form of the verbs, just in some countries:Nikolaos dixit:My Spanish text is based on European Spanish. Can anyone here tell me whether or not Latin American Spanish (particularly in Mexico) uses the second-person plural verb form? I know that ustedes is preferred to vosotros, but I don't know whether the second-person plural is acceptable when a pronoun is not expressed.
In Spain "Vosotros" is the preferred pronoun, but in Latin America it's "Ustedes".Nikolaos dixit:Is that ignoring the Spaniards?
I wonder to what degree that's regional? Aren't there 5 or 6 major dialects in Spain?richardus dixit:In Spain "Vosotros" is the preferred pronoun, but in Latin America it's "Ustedes".
As I recall, their mother tried to only speak English after coming to America, so the sons didn't learn much Russian or Ukranian.Akela dixit:Perhaps your roommate was just too young to have learned either language from his family? My little sister was 4 when we moved to Canada. She barely speaks any Russian or Ukrainian
Richardus can correct me if I'm wrong, but I believe the "ustedes -n" form is used in Castilian Spanish for "vosotros -is" in the same way that "usted -∅" is used for "tu -s", i.e. to mark a difference in degree of formality.Reziac dixit:I wonder to what degree that's regional? Aren't there 5 or 6 major dialects in Spain?richardus dixit:In Spain "Vosotros" is the preferred pronoun, but in Latin America it's "Ustedes".
When I took Spanish in high school (1971-72, during that year Latin was dropped) our teacher was a stickler for Castilian Spanish (she didn't think much of Latin American Spanish), and we learned to use "ustedes". I've been told I still have a Castilian accent, for such little of it that I still remember. No recuerdo nada. :|
That sounds right <bangs on brain to revive it> ... I do remember being taught about formal vs informal. But we were always formal with our teacher!Imber Ranae dixit:Richardus can correct me if I'm wrong, but I believe the "ustedes -n" form is used in Castilian Spanish for "vosotros -is" in the same way that "usted -∅" is used for "tu -s", i.e. to mark a difference in degree of formality.
In Spain, "vosotros" is standard for the familiar plural throughout the country. "Ustedes" substitutes for it in all of Latin America, but one does hear "vosotros" there sometimes in sermons or very formal contexts (such as patriotic speeches: "Vosotros hijos de la patria..." and so on). When I was growing up (I spoke only Spanish as a small child), I only knew "vosotros" as a familiar plural; when I left home and started to have more and more dealings with Latin American Spanish-speakers, I had to get used to using "ustedes" instead.Reziac dixit:I wonder to what degree that's regional? Aren't there 5 or 6 major dialects in Spain?richardus dixit:In Spain "Vosotros" is the preferred pronoun, but in Latin America it's "Ustedes".
When I took Spanish in high school (1971-72, during that year Latin was dropped) our teacher was a stickler for Castilian Spanish (she didn't think much of Latin American Spanish), and we learned to use "ustedes". I've been told I still have a Castilian accent, for such little of it that I still remember. No recuerdo nada. :|