Te amo ex animo=I love you with all my heart or no ?
If so, how would you say that? What exactly does te amo ex animo mean?
If so, how would you say that? What exactly does te amo ex animo mean?
My dear friend, please bear in mind that "omni corde aliquem amare" is incorrect as cor denotes cordial muscle, not figurative expression corresponding to "heart" as emotional element of human existence.ok, thanks for all the help everyone. I actually study Italian and Spanish ( I am a fiend for romance languages ). I need the translation for a tattoo. Out of all of the answers, I like best the way "omni corde te amo" sounds. If anyone else has any more contributions, suggestions, explanations, pleaseeeee let me know. I am not in a rush. Thanks again !
Meissner dixit:97. Heart
cor (physical) ;fig. animus, except in the expression mihi cordi est ; (note also the early use of cor for mind : ''Q. Ennius tria corda habere sese dicebat, quod loqui graece et osce et latino sciret." Gell. 17, 17, 1, cf. Cic. Tusc. 1, 9, 18).demittere aliquid in pectus ; in pectus animumque suum - to take a thing to heart.alicuius animum commovere—to touch a person's heart, move him.aegritudo exest animum planeque conficit (Tusc. 3. 13. 27) —anxiety gnaws at the heart and incapacitates it.aliquem toto pectore(1) ut dicitur amare (Leg. 18. 49)—to love some one very dearly, with all one's heart.(1) pectus metaphorically only occurs in isolated phrases, e.g. toto pectore, cogitare, tremere. Its commonest substitute is animus. Similarly cor metaphorically is only used in the phrase "cordi est".
That's wrong. Definition 5 of cor in the OLD: (as the seat of character or emotion) The heart, spirit, feelings, etc.My dear friend, please bear in mind that "omni corde aliquem amare" is incorrect as cor denotes cordial muscle, not figurative expression corresponding to "heart" as emotional element of human existence.
Interesting.....That's wrong. Definition 5 of cor in the OLD: (as the seat of character or emotion) The heart, spirit, feelings, etc.
Ex: videas corde amare inter se - nomen amicitiae barbara corda movet - ponuntque ferocia Poeni corda - arrectae mentes stupefactaque corda Iliadum - cura ex corde excessit...
Also look at Scrabulista's quotes.
I have just read the section from Charles E. Bennett, Syntax of Early Latin. I'm afraigt that Mr Plautus used this expression in a bit slightly different context of "heart"...Well, I didn't invent what I wrote in my last post, I just got it from the OLD. Especially that videas corde amare inter se is "most interesting indeed" as you say.
Mine also have it, but provide additional context in which "cor" was used...It's very interesting indeed, Adrian, that none of your so many dictionaries has this definition, while all three mine do.
Godmy,Both "cor" and "pectus" can be used for that meaning.
LCF has said:
"ex profundo cordis te amo" <- that is abl+gen we need abl+abl profundo corde...
(but I'm not really watching the discussion)
mostly preclassical and used in praticular in poetry (E. Bennett, Syntax of Early Latin)There are even plenty of classical or preclassical examples for "cor as a seat of emotion" (which you can look up yourself in big dicts.) + the phrase cordi esse which is quite clear about it, therefore you can use both
So we can aswell use "toto corde te amo"
Which still makes what you said before not true And as there are even classical examples I wouldn't protest to use it as a working alternative for pectoremostly preclassical and used in praticular in poetry (E. Bennett, Syntax of Early Latin)
I actually meant the genitive hereBoth "cor" and "pectus" can be used for that meaning.
LCF has said:
"ex profundo cordis te amo" <- that is abl+gen we need abl+abl profundo corde...
(but I'm not really watching the discussion)
<- Sorry, I didn't consider that.I actually meant the genitive here
"ex profundo cordis"
// lit : from depth (of heart)/ from (heart's) depth. Not from heart, but from the depth of heart. If I put it in ablative it sounds too poetic to my liking "from heart deep" "ex corde profundo".
(but I'm not really watching the discussion either)
Godmy,
as far as I recall "animus" and "pectus" are classical (and attested - Cicero, Plautus and Terence), whileas "cor" in reference to figurative expression of heart/soul is found mostly in medieval, sacral, ecclesiastical latin texts (Bible, Saint Thomas, Sain Augustine, Epistula Sancti Francisci Assiniensis, etc.) ... e.g.:
omnes homines boni in corde Dei sunt; O Maria, Regina Nostra, tu semper in cordibus nostris eris; [...] Spero in te, amo te super omnia ex tota anima mea, ex toto corde meo, ex totis viribus meis [...]).
IMO toto animo/ pectore te amo is safe and preferable in relation to "I love you with all my heart"