I will always be there for you.

Issacus Divus

H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú

  • Civis Illustris

Location:
Gæmleflodland
Maybe ego semper tecum sum.

I don't know if "there for you" should be directly translated.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
"I will always be there for you": tibi semper adero.

Ego semper tecum sum = "I am always with you."
 

Issacus Divus

H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú

  • Civis Illustris

Location:
Gæmleflodland
Ok, I guess you can literally translate it.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Yes, alicui adesse happens to have about the same figurative meaning that "to be there for someone" has in English: to assist or support someone.
 

Issacus Divus

H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú

  • Civis Illustris

Location:
Gæmleflodland
Cool.
 

Issacus Divus

H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú

  • Civis Illustris

Location:
Gæmleflodland
tibi semper adero is better.
 

Ignis Umbra

Ignis Aeternus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
USA
Tecum, not secum.

While Isaac's translation is valid, I think tibi semper adero conveys the sentiment better, in my opinion.
 
Top