I need some help translating this, it's so I can make a gift for a friend.
Rin Satoru New Member Jul 26, 2019 #1 I need some help translating this, it's so I can make a gift for a friend.
Issacus Divus H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú Civis Illustris Location: Gæmleflodland Jul 26, 2019 #2 Maybe ego semper tecum sum. I don't know if "there for you" should be directly translated.
Pacifica grammaticissima Aedilis Location: Belgium Jul 26, 2019 #3 "I will always be there for you": tibi semper adero. Ego semper tecum sum = "I am always with you."
Issacus Divus H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú Civis Illustris Location: Gæmleflodland Jul 26, 2019 #4 Ok, I guess you can literally translate it.
Pacifica grammaticissima Aedilis Location: Belgium Jul 26, 2019 #5 Yes, alicui adesse happens to have about the same figurative meaning that "to be there for someone" has in English: to assist or support someone.
Yes, alicui adesse happens to have about the same figurative meaning that "to be there for someone" has in English: to assist or support someone.
Issacus Divus H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú Civis Illustris Location: Gæmleflodland Jul 26, 2019 #8 tibi semper adero is better.
Ignis Umbra Ignis Aeternus Civis Illustris Patronus Location: USA Jul 26, 2019 #9 Tecum, not secum. While Isaac's translation is valid, I think tibi semper adero conveys the sentiment better, in my opinion.
Tecum, not secum. While Isaac's translation is valid, I think tibi semper adero conveys the sentiment better, in my opinion.
Rin Satoru New Member Jul 26, 2019 #10 I Thank You all, and appreciate Your help. I'll probably be back on here soon.