Ici on parle français

Serenus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

@Pacifica Est-ce que tu distingues « j'aimerai » et « j'aimerais » ? Les Québécois font la distinction entre les deux (é vs. è), mais en France les gens généralement prononcent les deux de la même façon, avec è... Voyant que les Belges distinguent encore « peau » et « pot », je me demande si vous les prononcez comme les Québécois. (Je sais qu'en France ont distingue aimer/aimé et j'aimais, é vs. è, mais je dis seulement que les dialectes peuvent évidemment être différents...)
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Oui, chez moi c'est é dans j'aimerai et è dans j'aimerais.
 

Serenus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

J'aime bien que les Français aient remis de nouveau, d'une façon un peu curieuse, la vieille ambiguité latine de dūcam/capiam/audiam, présente seulement dans la 1e p. sing., mais pas les autres formes.

dūcam ~ j'aimerai(s)
dūcēs / dūcās ~ tu aimeras / tu aimerais
dūcētis / dūcātis ~ vous aimerez / vous aimeriez
dūcent / dūcant ~ ils aimeront / ils aimeraient
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Hé, j'avais jamais remarqué la ressemblance !
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Hier soir je suis tombé sur cette phrase surprenante :

J’ignorais que vous y fussiez et j’ajouterai, avec la sincérité qui me caractérise, que quand je l’aurais su, ma sécurité n’en eût point été troublée ; non que je ne rendisse à votre beauté la justice qu’on ne peut lui refuser ; mais accoutumé à n’éprouver que des désirs, à ne me livrer qu’à ceux que l’espoir encourageait, je ne connaissais pas les tourments de l’amour.

Pas mal de formes verbales difficiles.
 

Quasus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Águas Santas
La syntaxe est difficile à analyser. Par exemple, je ne comprends pas le choix des modes et des temps ici: « quand je l’aurais su, ma sécurité n’en eût point été troublée »
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Dans un registre littéraire voire archaïque le subjonctif imparfait s'emploie parfois là où dans la langue de tous les jours on utiliserait le conditionnel. Dans la langue courante d'aujourd'hui on dirait "Même si je l'avais su, ma sécurité n'en aurait pas été troublée".
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Quand + conditionnel est une formule littéraire où quand signifie si, ou quoique, ou même si. Dans un langage vieilli ou très littéraire, le plus-que-parfait du subjonctif remplace souvent le conditionnel passé.
 
Last edited:

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Je suis tombé sur cette longue phrase de Mme de Sévigné :

Notre d'Hacqueville nous disait l'autre jour, en nous entendant parler de notre pérégrination de Bretagne en Provence, qu'il ne nous conseillait point d'y aller cette année ; que nous allassions en Bretagne ; que nous y fissions toutes nos affaires ; que nous revinssions ici à la Toussaint revoir un peu mon fils, et ma petite d'Adhémar que je commence à aimer ; que nous changeassions de maison, c'est-à-dire moi ; que je m'établisse dans un lieu où je vous puisse ramener, et que vers le printemps je m'en allasse en Bourgogne, où j'ai mille affaires, et de là en Provence : Chalon, la Saône, Lyon, le Rhône, me voilà à Grignan ; ce n'est pas une affaire que cela.
 

Quintilianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
France

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.

Quintilianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
France
Oui, je l'ai déjà dit ici je crois, j'apprécie la langue/littérature française jusqu'à fin XVIIIème à peu près ; j'ai un peu plus de mal pour les périodes qui suivent.
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Oui, je l'ai déjà dit ici je crois, j'apprécie la langue/littérature française jusqu'à fin XVIIIème à peu près ; j'ai un peu plus de mal pour les périodes qui suivent.
Moi aussi, et tu as raison ; tu l'as déjà dit.
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Je veux lire l’Astrée, mais je n’arrive jamais à achever le premier tome.
 

Quintilianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
France
Je n'ai jamais eu le courage de le lire.
 

Quintilianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
France
Je n'aime pas Rousseau quoiqu'il écrive dans une langue impeccable.
De manière générale, j'aime une certaine vivacité et diversité dans les tournures employées et le vocabulaire. J'aime tomber sur le mot juste dans des tournures grammaticales riches sans être précieuses. C'est pourquoi j'aime surtout le français pré-XIXème siècle que je trouve à la fois plus naturel (plus simple, plus naïf et finalement plus juste) et plus imprégné de classicisme. C'est une langue plus classique me faisant l'effet d'aller de soi d'une façon que je ne retrouve pas dans des auteurs plus tardifs.
L'étrangeté y a probablement sa part et je vois l'herbe un peu plus verte chez mes voisins ancêtres.
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Je n'aime pas Rousseau quoiqu'il écrive dans une langue impeccable.
De manière générale, j'aime une certaine vivacité et diversité dans les tournures employées et le vocabulaire. J'aime tomber sur le mot juste dans des tournures grammaticales riches sans être précieuses. C'est pourquoi j'aime surtout le français pré-XIXème siècle que je trouve à la fois plus naturel (plus simple, plus naïf et finalement plus juste) et plus imprégné de classicisme. C'est une langue plus classique me faisant l'effet d'aller de soi d'une façon que je ne retrouve pas dans des auteurs plus tardifs.
L'étrangeté y a probablement sa part et je vois l'herbe un peu plus verte chez mes voisins ancêtres.
J'aurais pu être l'auteur de ce message. As-tu essayé les Rêveries du promeneur solitaire ? Rousseau écrit toujours bien partout, mais c'est vraiment dans les Rêveries (à mon sens) qu'il déploie toute la perfection de sa langue. Je m'arrête presque à chaque phrase pour admirer la justesse et l'exactitude du vocabulaire, et ce qui m'apparaît comme un travail d'orfèvre lui était peut-être tout naturel. C'est aussi le bouquin dans lequel il se montre le moins passif-agressif dans ses propos (ou en tout cas, le plus subtilement !) donc la lecture en est moins horripilante à cet égard.
Je ne pense pas que tu voies l'herbe plus verte ailleurs, je suis convaincu que les écrivains de cette période-là choisissaient mieux leurs mots que ceux d'aujourd'hui, leur vocabulaire était bien plus précis, sans pour autant être plus fourni. Je ne me l'explique pas mais ça me frappe régulièrement.
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Un autre extrait de Mme de Sévigné:

C'est ma grande douleur : c'est de m'être remise avec vous de bonne foi, pendant que vous m'aviez livrée entre les mains des brigands, c'est-à-dire de Mme de la Baume : et vous savez bien même qu'après notre paix vous eûtes besoin d'argent ; je vous donnai une procuration pour en emprunter ; et n'en ayant pu trouver, je vous fis prêter sur mon billet deux cents pistoles de M. le Maigre, que vous lui avez bien rendues. Quant à ce que vous dites, que d'abord que j'eus vu mon portrait, je vous revis, et ne parus point en colère, ne vous y trompez pas, Monsieur le Comte, j'étais outrée ; j'en passais les nuits entières sans dormir. Il est vrai que, soit que je vous visse accablé d'affaires plus importantes que celles-là, soit que j'espérasse que la chose ne deviendrait pas publique, je n'éclatai point en reproches contre vous. Mais quand je me vis donnée au public, et répandue dans les provinces, je vous avoue que je fus au désespoir, et que ne vous voyant plus pour réveiller mes faiblesses, et mes anciennes tendresses pour vous, je m'abandonnai à une sécheresse de cœur qui ne me permit pas de faire autre chose pendant votre prison que ce que je fis : je trouvai encore que c'était beaucoup. Quand vous sortîtes, vous me l'envoyâtes dire avec confiance ; cela me toucha ; bon sang ne peut mentir ; le temps avait un peu adouci ma première douleur ; vous savez le reste.
 
Top