Idioms

LVXORD

Civis Illustris
Wow... I have to say thanks for such a good resource on idioms. Very useful for Latin composition.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Thank you. :)
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Per notas scribere: to write through notes = to write in a cipher.

Suetonius, vita Divi Augusti, 88.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Cum mula pepererit: when a mule has given birth = never.

Suetonius, Vita Galbae, 4.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Oleum addere camino: "to pour oil upon the fire", make things worse when they're already not good.

Horace, S. 2.3321.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Aliquem in ordinem redigere/cogere: to bring someone back/force someone into the order = to reduce someone to the common level, to put someone in their place, humble someone.

Suetonius, Vita Divi Vespasiani, 15.

Vulpes pilum mutat, non mores: a fox changes hair, not character/ways = you can change condition, appearance etc. but you in fact stay the same.

Ibidem, 16.
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus
Oleum addere camino: "to pour oil upon the fire", make things worse when they're already not good.

Horace, S. 2.3321.
Great! My native language has the same proverb, and in English it's "to rub salt into the wound"
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Great! My native language has the same proverb
Mine too: jeter de l'huile sur le feu.
in English it's "to rub salt into the wound"
Oh I thought "to pour oil upon the fire" (which I read in L&S) was an idiom.

With a wound in French we have "retourner le couteau dans la plaie", but it doesn't mean exactly the same thing as the one with the fire; with the wound it's more like if you worsen someone's sadness about something by talking about it - for example...
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Herculi clavam subripere/extorquere: to steal Hercules' club = something impossible.

Facilius est Herculi clavam subripere quam... : it is easier to steal Hercules' club than to... = it is impossible to....

Suet. Vita Vergili.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
In eadem esse navi: to be in the same boat = same meaning as in English - and French!

Cic. Ad Familiares, 2.5.
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus
There is also a variant: to be on the same page
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
There is also a variant: to be on the same page
Doesn't this rather mean "to be in agreement", while "to be in the same boat" means "to be in the same shit"?
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus
Now of that I am not sure. same shit haha
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member

Pacifica

grammaticissima
Staff member
In minimis ponere: to put in the smallest things = to consider of very little importance.

Cic. Ad Fam. 4.9.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
E vestigio: from one's footing/from where one has one's feet = immediately.

Servius Cicero's friend Ad Fam. 4.12.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Et operam et oleum perdere: to lose both the work and the oil = to make efforts to no avail.

Cic. Ad Fam. 7.1.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Alicuius rei rationem (de)ducere/habere: to lead/have account of something = to take something into account, to pay regards to something.

Cic. Ad Fam. 7.3.
 
Top