I am trying to translate this line from Pope John Paul II, here:
My translation begins something like "Among the holy and famous men who venerated the nature of things as a wonderful gift from God to man..." But it raises several questions:Inter sanctos praeclarosque virus qui rerum naturam veluti mirificum donum a Deo humano generi datum coluerunt
- "virus"? Wiktionary does not give virus as a possible declension of vir; so what's going on?
- "generi"? Wiktionary gives "son-in-law", but surely something else is meant.
- "rerum naturam"? I would have expected "natural things", not the "nature of things"
- How do you translate two versions of "gift" (donum and datum) without sounding redundant?