Invictus: My head is bloody, but unbowed; I am the master of my fate: I am the captain of my soul

scrabulista

Consul

  • Consul

Location:
Tennessee

Laurentius

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Lago Duria
Can we really omit the possessives like that, without distorting the meaning?
 

Iohannes Aurum

Technicus Auxiliarius

  • Technicus Auxiliarius

Location:
Torontum, Ontario, Canada
Merged threads
 

Ignis Umbra

Ignis Aeternus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
USA
Can we really omit the possessives like that, without distorting the meaning?
I think it is quite safe to assume that, unless otherwise indicated by another possessive pronoun, the owner of objects denoting a part of the body, physical or metaphysical, is the person who is speaking the phrase.
 

Laurentius

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Lago Duria
I think it is quite safe to assume that, unless otherwise indicated by another possessive pronoun, the owner of objects denoting a part of the body, physical or metaphysical, is the person who is speaking the phrase.
If you read "domina fati", wouldn't you think it means "mistress of destiny"?
 

Ignis Umbra

Ignis Aeternus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
USA
If you read "domina fati", wouldn't you think it means "mistress of destiny"?
Neither of those nouns relate to a (meta)physical part of the body, so yes.
 

GuamGirl

New Member

Hello! I would like to have the last two phrases from the William E Henley poem, Invictus. They are as follows.

I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

I realize that there have already been threads created asking this question, but with all the different answers I couldn't figure out which was correct for my circumstances. I have seen varied answered depending on gender, and also the phrase having a nautical theme as well. I would like to go with the nautical translation of captain, and I am a female. I hope I have answered all necessary questions! Thank you in advance!
 

Iohannes Aurum

Technicus Auxiliarius

  • Technicus Auxiliarius

Location:
Torontum, Ontario, Canada
Merged threads yet again
 

fletch

New Member

Just to be clear, does the male version of:

I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

Translate to:

Dominus fortunae meus sum,
Gubernator sum animae meus.


or

Dominus fortunae meae sum,
Capitaneus animae meae sum.

If someone can please let me know which one makes more sense, that would be great and I would really appreciate it! I had read it as shown below on here, but from what I read, that version is more from a female perspective...? Please forgive my ignorance as it pertains to latin :/

Fati mei sum domina,
animae mea sum dux.

Brian
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
I like:
Fati mei sum dominus,
animae meae sum dux.
 

fletch

New Member

I like:
Fati mei sum dominus,
animae meae sum dux.

Thank you! Just curious, would this work as well?

Fati mei sum dominus,
animae meae sum imperator

And is there a word that can be substituted for "Fati?" I assume that means "Fate" but was just wondering. I really appreciate the help!
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Thank you! Just curious, would this work as well?

Fati mei sum dominus,
animae meae sum imperator

Yes

I can't think of a better word than fati
 
Thank you everyone that has been translating. I want to get the first line of the first paragraph tattooed on me. "out of the night that covers me" I am a male (for pronoun use) and would love translation thoughts. The full paragraph is

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

if context helps. Thanks in advance.
 
Top