E
Etaoin Shrdlu
Guest
Surely that wouldn't be that exceptional in German. In fact, it's more or less standard, at least when people are trying to sound impressive.
My mom told me about how her German teacher in university had challenged them all to render the English sentence "It could have been done by me" into German. I can't remember what her solution was and since it's been over 15 years since my last German course, I'm not going to try; but it was something along those lines.The thing that isn't true that most people believe about German is that the verb comes at the end, as it's only there in subordinate clauses. But that can cause some doozies. A sentence that is pretty straightforward in English – she should have let him go swimming – becomes the impressive sie hätte ihn schwimmen gehen lassen sollen. Although, of course, those are strictly speaking infinitives, to anticipate probably most of you.
What, seriously? Perhaps I just never went far enough in German. In any case I can't remember any sentences so mixed-up as the one I just posted.Surely that wouldn't be that exceptional in German. In fact, it's more or less standard, at least when people are trying to sound impressive.
As it's impossible to tell without further elaboration whether that means 'I was able to do it' or 'it's possible that I did it', I can cry off this one.My mom told me about how her German teacher in university had challenged them all to render the English sentence "It could have been done by me" into German.
As I recall, the former.As it's impossible to tell without further elaboration whether that means 'I was able to do it' or 'it's possible that I did it', I can cry off this one.
Italian is indeed the de facto language of daily communication in the Vatican, but the definitive version of many types of official documents is still a Latin text. The nonsense of the current situation is that the vast majority of these texts is worked out in a modern vernacular (usually Italian, occasionally French, Polish if you have a Polish Pope, or German if you have a German one) and finally translated into Latin.
Thou meanst that Latin lacks words for modern concepts, like works of technology that weren't invented in Antiquity? Well, as far as I know that was one reason which triggered the decline of Latin because during the Renaissance period, the humanists made people use the Classical Latin of Cicero and Caesar instead the established Middle Latin from the Medieval Ages. A language evolves to fit the circumstances in which the people who use it live, this was taken away from Latin and so it started to loose popularity. Though, we can just created neologisms like in "New Latin". For example, a spaceship is called "astronavis" (composite word of astrum and navis, star and ship), while the word for plane is "aeroplanum" and "bomba atomica" for atomic bomb (they just latinized the established English words).English, however, is better suited as a lingua franca nowadays because of the ease with which you can express most modern concepts in it.
There's Esperanto as well.