Is reading Latin impossible?

B

Bitmap

Guest

I have to say that I feel quite tempted to read it ... but then again, I wonder: What kind of question is that??? So I'm not going to click it.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I haven't clicked the link, but the thread title just made me think a big "W-T-F?" I wondered if Matthaeus had lost his mind, though I suspected those mustn't be his own words, no way.
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
Lol, no, it ain't mine. The thread title is actually the title of the article by an assistant professor of Classics at Washington University, St. Louis.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I skimmed the article.

Indeed, I understood the first Horace lines only after I looked up inuleus, saw that it was a variant of hinnuleus, and recalled what hinnuleus was.

Perhaps the most complicated Latin passages and/or those with uncommon words often can't be "read" in the sense of just going over them with your eyes and getting it at once, but what about the rest of Latin literature — that is, the biggest part of it? It seems like the author has picked a few particularly tricky passages and is trying to generalize that to all Latin... but then again, I only skimmed the article, so I could be missing his point.
 
B

Bitmap

Guest

Perhaps the most complicated Latin passages and/or those with uncommon words often can't be "read" in the sense of just going over them with your eyes and getting it at once

Well, with some complicated poems, I even have to look up words in my own mother tongue (some of those bastards use archaisms!) ... I'm not sure if that's proof that it's impossible for me to read German, but I haven't even skimmed the article. I still refuse to click such links.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Well, with some complicated poems, I even have to look up words in my own mother tongue
Well, I can't read French, either. Remember the Mallarmé poem, where I actually had to read an interpretation. :eek:
 
B

Bitmap

Guest

Maybe everything should just be read in English translation :p
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
But people sometimes need to look up words in English as well... Maybe it's simply impossible to read in any language!
 

Iáson

Cívis Illústris

  • Civis Illustris

I had no idea what 'Sprachgefühl' meant in that article, for starters, or 'SLA'.
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
maybe "a feel for the given language"?
 
B

Bitmap

Guest

Still refusing to read, but Sprachgefühl is indeed a feel for a language ... Pacifica has a very good Sprachgefühl for Ciceronian Latin, for example (when writing in Latin).
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Pacifica has a very good Sprachgefühl for Ciceronian Latin, for example (when writing in Latin).
Do you really think so? :D

(According to the article, you can have a good Sprachgefühl only for your native language.)
 
B

Bitmap

Guest

Do you really think so? :D
As far as I can tell by my own Sprachgefühl, yes ;)

(According to the article, you can have a good Sprachgefühl only for your native language.)

Ach, come on ... really? I'm this close to reading the article, but I'm afraid it'll just make me angry. I mean, it seems to be kind of fancy to throw weird German terms into your scientific articles for which there is no real translation (like Weltschmerz ... or, well, Sprachgefühl), in order to pretend to be smart, but if you don't understand what the terms mean, just don't do it. The whole point of the term is that it's something you can't actually have in your native language (because you just know that language. You don't need a feeling for it), but only in foreign languages. It most often (though not exclusively) applies to situations where you are actually not fully sure of how to write something in a foreign language or how to fully understand some kind of (unknown) construction in that language, but since you have a very good feel for it, you master that task intuitively. [It can also mean that you have a good feel for how a language flows, as in my example above ... though those two things are not really mutually exclusive, anyway]
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Ach, come on ... really? I'm this close to reading the article, but I'm afraid it'll just make me angry. I mean, it seems to be kind of fancy to throw weird German terms into your scientific articles for which there is no real translation (like Weltschmerz ... or, well, Sprachgefühl), in order to pretend to be smart, but if you don't understand what the terms mean, just don't do it. The whole point of the term is that it's something you can't actually have in your native language (because you just know that language. You don't need a feeling for it), but only in foreign languages. It most often (though not exclusively) applies to situations where you are actually not fully sure of how to write something in a foreign language or how to fully understand some kind of (unknown) construction in that language, but since you have a very good feel for it, you master that task intuitively.
Oh, wow...

Here's what the article says about Sprachgefühl. While it doesn't say literally "you can have a good Sprachgefühl only for your native language", it definitely seems to imply it:

Nevertheless, reading later Latin has its own dangers: later authors were not native speakers of Latin, and they perforce lacked the Sprachgefühl needed to wield the language with native-speaker proficiency.
 
B

Bitmap

Guest

Nevertheless, reading later Latin has its own dangers: later authors were not native speakers of Latin, and they perforce lacked the Sprachgefühl needed to wield the language with native-speaker proficiency.
Not sure what means, either ... does he refer to people like Seneca, who was from Spain? He (or she) could just try reading the Latin version of his texts (rather than the English translations) for a change to find out that that claim is not true.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Seneca may have been from Spain, but Latin was his native language, no?

I think he refers to really late Latin, i.e. Latin from the time when it was no longer spoken as a native language.

He has a point here: there are reasons for no taking a text written by a non-native speaker as equally linguistically authoritative as a text written by a native speaker.
 
B

Bitmap

Guest

He has a point here: there are reasons for no taking a text written by a non-native speaker as equally linguistically authoritative as a text written by a native speaker.

He might, but what does that have to do with the question of whether reading Latin is impossible?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
He might, but what does that have to do with the question of whether reading Latin is impossible?
I think he's saying that late Latin might be more "possible" to read but less authentic...
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Someone might point out that you don’t have to limit your reading to classical Latin, and they might suggest that you read contemporary novellas and other Latin written by later authors. I agree! I think that reading Renaissance Latin in particular has done a lot for my abilities to read Roman authors. Much of later Latin won’t count as comprehensible input for most Latin learners, but it offers an almost immeasurably greater variety of topics and levels than ancient Latin alone. Such texts still aren’t likely to teach you inuleus, but they will help reinforce a lot of other vocabulary. And some medieval and Renaissance texts really do count as level-appropriate, compelling, comprehensible input; some of this Latin really can be “read” in the SLA sense of the term. Such has been my experience, at any rate.

Nevertheless, reading later Latin has its own dangers: later authors were not native speakers of Latin, and they perforce lacked the Sprachgefühl needed to wield the language with native-speaker proficiency.
 
Top