Ach, come on ... really? I'm this close to reading the article, but I'm afraid it'll just make me angry. I mean, it seems to be kind of fancy to throw weird German terms into your scientific articles for which there is no real translation (like Weltschmerz ... or, well, Sprachgefühl), in order to pretend to be smart, but if you don't understand what the terms mean, just don't do it. The whole point of the term is that it's something you can't actually have in your native language (because you just know that language. You don't need a feeling for it), but only in foreign languages. It most often (though not exclusively) applies to situations where you are actually not fully sure of how to write something in a foreign language or how to fully understand some kind of (unknown) construction in that language, but since you have a very good feel for it, you master that task intuitively.