Tattoo It was then that i carried you

sophiewalker

New Member

Hi!

I was wondering how accurately "It was then that I carried you" could be translated into latin?

Could someone translate the phrase for me? And would it be translated back into English as the exact phrase or would it have to change in order to be correct in Latin?

(If any of that makes sense ha!)

Many thanks! X
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Hi,

I guess it's a reference to this poem?

I would suggest tum te portavi, which back-translates literally to "Then I carried you" or "Then did I carry you". The wording "it was then that" can't really translate word for word into Latin.
 

syntaxianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Massachusetts, USA
Perhaps the imperfect might be a good option here?

tunc te portabam = at that point I was carrying you.
 

sophiewalker

New Member

Hi,

I guess it's a reference to this poem?

I would suggest tum te portavi, which back-translates literally to "Then I carried you" or "Then did I carry you". The wording "it was then that" can't really translate word for word into Latin.
Yes it is a quote from "Footprints in the Sand"!

Ok thanks for your help!
 

syntaxianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Massachusetts, USA
The closest classical phrasing I can find is Ovid, Met. 2.680: illud erat tempus quo (that was the time when...). The perfect tense follows, so this suggests: illud erat tempus quo te portavi.
 
B

Bitmap

Guest

I think the original tum is more precise for the English cleft sentence.
 
Top