Język Polski

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

W odniesieniu do Powstania Styczniowego.
Re the January Insurrection


Szwadron (1992) - szczerze polecam. Wspaniały film.
The Squadron (1992) - I wholeheartly recommend this movie.

here with russian subs. @Hemo Rusticus @Quasus @LCF @Matthaeus
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Quick introduction: Adam Mickiewicz was Polish poet born on the territory of present Belarus (which was historically part of territory of Grand Duchy of Lithuania). Mickiewicz was born after the 3rd patrition of Poland, and lived on emigration in Russia and France (Paris) - as many Poles did in I half of XIX century (especially after the fall of November Insurrection)


LITWO, OJCZYZNO MOJA! (Inwokacja z Pierwszej Księgi Pana Tadeusza)

Litwo, Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.

Panno święta, co Jasnej bronisz Częstochowy
I w Ostrej świecisz Bramie! Ty, co gród zamkowy
Nowogródzki ochraniasz z jego wiernym ludem!
Jak mnie dziecko do zdrowia powróciłaś cudem
(— Gdy od płaczącej matki, pod Twoją opiekę
Ofiarowany martwą podniosłem powiekę;
I zaraz mogłem pieszo, do Twych świątyń progu
Iść za wrócone życie podziękować Bogu —)
Tak nas powrócisz cudem na Ojczyzny łono!...
Tymczasem, przenoś moją duszę utęsknioną
Do tych pagórków leśnych, do tych łąk zielonych,
Szeroko nad błękitnym Niemnem rozciągnionych;
Do tych pól malowanych zbożem rozmaitem,
Wyzłacanych pszenicą, posrebrzanych żytem;
Gdzie bursztynowy świerzop, gryka jak śnieg biała,
Gdzie panieńskim rumieńcem dzięcielina pała,
A wszystko przepasane jakby wstęgą, miedzą
Zieloną, na niej zrzadka ciche grusze siedzą.



Lithuania, My Country, Invocation from Book I of Master Thaddeus
LITHUANIA, my country, thou art like health; how much thou shouldst be prized only he can learn who has lost thee. To-day thy beauty in all its splendour I see and describe, for I yearn for thee. Holy Virgin, who protectest bright Czenstochowa and shinest above the Ostra Gate in Wilno! Thou who dost shelter the castle of Nowogrodek with its faithful folk! As by miracle thou didst restore me to health in my childhood—when, offered by my weeping mother to thy protection, I raised my dead eyelids, and could straightway walk to the threshold of thy shrine to thank God for the life returned me—so by miracle thou wilt return us to the bosom of our country. Meanwhile bear my grief-stricken soul to those wooded hills, to those green meadows stretched far and wide along the blue Niemen; to those fields painted with various grain, gilded with wheat, silvered with rye; where grows the amber mustard, the buckwheat white as snow, where the clover glows with a maiden's blush, where all is girdled as with a ribbon by a strip of green turf on which here and there rest quiet pear-trees.

Translated by GEORGE RAPALL NOYES

@Hemo Rusticus
 
Last edited:

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

@Tironis
PL: Drogi przyjacielu, mam nadzieję że muzyka operowa Polskiego kompozytora Stanisława Moniuszki jest tobie znana
ENG: Dear friend, I hope that your're acquianted with opera music of Polish composer Stanislav Moniuszko .

Najbardziej lubę Halkę, ale znam niektórych którzy mówią że bardziej wolą Nawiedzony Dwór
I like Halka the most, although I know some people who say Haunted Manor is better.

 
 

Tironis

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Anglia
@Tironis
PL: Drogi przyjacielu, mam nadzieję że muzyka operowa Polskiego kompozytora Stanisława Moniuszki jest tobie znana
ENG: Dear friend, I hope that your're acquianted with opera music of Polish composer Stanislav Moniuszko .

Najbardziej lubę Halkę, ale znam niektórych którzy mówią że bardziej wolą Nawiedzony Dwór
I like Halka the most, although I know some people who say Haunted Manor is better.

Yes, indeed I'm familiar with both the operas you mentioned. I've also got a recording of his String Quartets.
 
E

Etaoin Shrdlu

Guest

I came across the word kłestszyn today. Why would anyone use it in place of pytanie? Is it simply an affectation?
 

Glabrigausapes

Philistine

  • Civis Illustris

Location:
Milwaukee
That's an interesting ask.
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Daniel Naborowski

KRÓTKOŚĆ ŻYWOTA

Godzina za godziną niepojęcie chodzi:
Był przodek, byłeś ty sam, potomek się rodzi.
Krótka rozprawa: jutro - coś dziś jest, nie będziesz,
A żeś był, nieboszczyka imienia nabędziesz;
Dźwięk, cień, dym, wiatr, błysk, głos, punkt - żywot ludzki słynie.
Słońce więcej nie wschodzi to, które raz minie,
Kołem niehamowanym lotny czas uchodzi,
Z którego spadł niejeden, co na starość godzi.
Wtenczas, kiedy ty myślisz, jużeś był, nieboże;
Między śmiercią, rodzeniem byt nasz, ledwie może
Nazwan być czwartą częścią mgnienia; wielom była
Kolebka grobem, wielom matka ich mogiła.


THE BREVITY OF LIFE

An hour after hour inconceivably goes by:
A forebear lived, then you, now an heir came to life.
In brief: you won't be next day, what you are today,
And since you lived, they'll call you he who passed away;
Sound, shade, smoke, wind, flash, word1 - that's what life is known for.
The sun which once passed by will not rise ever more,
Like a wheel with no brake fleeting time runs away,
Many who yearn for old age were thrown off astray2.
Just now when you are thinking, poor soul, you die out;
Between death and birth our life hardly marks about
A fourth of an instant; for many another
The cradle became a grave, a tomb their mother.

Translated by Michael J. Mikoś
 
Last edited:

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Mikołaj Sęp Szarzyński

SONET IV
O wojnie naszej, którą wiedziemy z szatanem, światem i ciałem

Pokój - szczęśliwość, ale bojowanie
Byt nasz podniebny: on srogi ciemności
Hetman i świata łakome marności
O nasze pilno czynią zepsowanie.

Nie dosyć na tym, o nasz możny Panie,
Ten nasz dom - Ciało, dla zbiegłych lubości
Niebacznie zajżrząc duchowi zwierzchności,
Upaść na wieki żądać nie przestanie.

Cóż będę czynił w tak straszliwym boju,
Wątły, niebaczny, rozdwojony w sobie?
Królu powszechny, prawdziwy pokoju,
Zbawienia mego jest nadzieja w tobie.

Ty mnie przy sobie postaw, a przezpiecznie
Będę wojował i wygram statecznie.


SONNET IV
ON THE WAR WE WAGE WITH SATAN, THE WORLD AND THE FLESH

Peace be bliss, yet battle's strife
'Tis our worldly run. A grim Hetman
Of shadows and earth's sweet vanities
Strive mindful toward our destruction.

But more still, almighty Lord,
The flesh, our abode, for joys fleet,
Eying heedless the spirit's lead,
Stems not its wish for endless ruin.

Midst clash so feared, what'll I do,
Frail, unheeding, cleft within?
O King unbounded, O Peace most real,
My salvation's hope lies in Thee!

Closeby Thee place me, and secure
Then I'd I war, soundly would I win!

Translated by Richard Sokoloski
 
Last edited:

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Tadeusz Różewicz

OCALONY

Mam dwadzieścia cztery lata
Ocalałem
Prowadzony na rzeź.

To są nazwy puste i jednoznaczne:
Człowiek i zwierzę
Miłość i nienawiść
Wróg i przyjaciel
Ciemność i światło.

Człowieka tak się zabija jak zwierzę
Widziałem:
Furgony porąbanych ludzi
Którzy nie zostaną zbawieni.

Pojęcia są tylko wyrazami:
Cnota i występek
Prawda i kłamstwo
Piękno i brzydota
Męstwo i tchórzostwo.

Jednako waży cnota i występek
Widziałem:
Człowieka który był jeden
Występny i cnotliwy.

Szukam nauczyciela i mistrza
Niech przywróci mi wzrok słuch i mowę
Niech jeszcze raz nazwie rzeczy i pojęcia
Niech oddzieli światło od ciemności.

Mam dwadzieścia cztery lata
Ocalałem
Prowadzony na rzeź.



THE SURVIVOR

I am twenty-four
led to slaughter
I survived.

The following are empty synonyms:
man and beast
love and hate
friend and foe
darkness and light.

The way of killing men and beasts is the same
I’ve seen it:
truckfuls of chopped-up men
who will not be saved.

Ideas are mere words:
virtue and crime
truth and lies
beauty and ugliness
courage and cowardice.

Virtue and crime weigh the same
I’ve seen it:
in a man who was both
criminal and virtuous.

I seek a teacher and a master
may he restore my sight hearing and speech
may he again name objects and ideas
may he separate darkness from light.

I am twenty-four
led to slaughter
I survived.

translated by Adam Czerniawski
 
Last edited:

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris


Nie przejdziemy do historii szumni jak w piosenkach
Nie będziemy stali w glorii z gitarami w rękach
Rozedrgane nasze cienie żółty kurz otuli
Jak toczące się kamienie z niebotycznej góry

Ale póki co ale póki czas
Spróbujmy chwycić w dłonie umykający wiatr
Ale póki co ale póki czas
Spróbujmy zapamiętać że żyć nam przyszło raz
Ale póki co ale póki czas
Spróbujmy chwycić w dłonie umykający wiatr
Ale póki co ale póki czas
Spróbujmy zapamiętać że żyć nam przyszło raz

Nie przejdziemy do historii i literatury
Nie będziemy stali strojni w brązy i marmury
Świat się nagle jak kołyska wokół zakolebie
I znajdziemy naszą przystań nim zgubimy siebie

Ale póki co ale póki czas
Spróbujmy chwycić w dłonie umykający wiatr
Ale póki co ale póki czas…

We will not go into the history famous as in songs
We will not stand gloriously with guitars in our hands
Yellow dust shall envelope our quivering shadows
Like stones rolling down from a high mountain

But for now, but for now
Let's try to grab the escaping wind in our hands
But for now, but for now
Let's try to remember that we only lived once
But for now, but for now
Let's try to grab the escaping wind in our hands
But for now, but for now
Let's try to remember that we only lived once

We will not go into history and literature
We will not stand adorned in bronze and marble
The world will suddenly cradle like a cradle
And we'll find our haven before we lose ourselves

But for now, but for now
Let's try to grab the escaping wind in our hands
But for now, but for now ...
 
Last edited:

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Adam Asnyk

Między nami nic nie było!
Żadnych zwierzeń, wyznań żadnych!
Nic nas z sobą nie łączyło —
Prócz wiosennych marzeń zdradnych;

Prócz tych woni, barw i blasków,
Unoszących się w przestrzeni;
Prócz szumiących śpiewem lasków
I tej świeżej łąk zieleni;

Prócz tych kaskad i potoków,
Zraszających każdy parów,
Prócz girlandy tęcz, obłoków,
Prócz natury słodkich czarów;

Prócz tych wspólnych, jasnych zdrojów,
Z których serce zachwyt piło;
Prócz pierwiosnków i powojów,—
Między nami nic nie było!


There was nothing between us!
No confessions, no confiding!
Nothing connected us with each other -
Except for the treacherous spring dreams;

Apart from those scents, colors and lights,
Floating in space;
Apart from those forrests humming with sing
And those fresh meadows' greens;

Apart from these cascades and streams,
Sprinkling every mist.
Except for the garlands of rainbows and clouds,
Apart from nature's sweet magic;

Apart from those common, bright springs,
From which the heart drank delight;
Apart from primroses and bindweed, -
There was nothing between us!
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Jakież to smutne. Polska ziemia wydała tylu wspaniałych artystów, muzyków. Dzisiejsza młodzież zapatruje się w groteskowych zagranicznych idoli.:(

 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Jan Kochanowski, O Doktorze Hiszpanie
Quick introduction: General stereotype is that Poles are drunkards, Jan Kochanowski ridicules a group of noblemen who insisted to drink with a spanish doctor.

„Nasz dobry doktor spać się od nas bierze,
Ani chce z nami doczekać wieczerze.”
„Dajcie mu pokój! najdziem go w pościeli,
A sami przedsię bywajmy weseli!”
„Już po wieczerzy, pódźmy do Hiszpana!”
„Ba, wierę, pódźmy, ale nie bez dzbana.”
„Puszczaj, doktorze, towarzyszu miły!”
Doktor nie puścił, ale drzwi puściły.


„Jedna nie wadzi, daj ci Boże zdrowie!”
„By jeno jedna” — doktor na to powie.
Od jednej przyszło aż więc do dziewiąci,
A doktorowi mózg się we łbie mąci.
„Trudny — powiada — mój rząd z tymi pany:
Szedłem spać trzeźwo, a wstanę pijany.”

El doctor español

El doctor español ya quiere huir es
- Dormir - la cena no piensa compartir
¡Dejadlo! Le hallaremos en cama
Poned vodka! Él se pone pijama
¡Después de cenar vamos de visita!
¡Para ti también tenemos jarrita!
¡Ay! ¿No te gusta tan buena oferta?
Doctor no abre, cedió la puerta


¡Un chupito está bien para salud!
Sólo uno - contesta sin actitud...
De uno a novena ronda
Ya cabeza doctoral no responda
Es difícil vivir con ellos macho
Acuestas sobrio, despiertas borracho

@Hemo Rusticus
@rothbard
 
Last edited:
Top