Of late, the translations have been going smoothly, but I've run into a difficult patch in this 14th century text and am looking for assistance.
This section of the text concerns the coronation and annointing of King Pippin the first in the 8th century. He was consecrated in the abbey of St-Denis by the pope at the time, after he arranged for the deposing of the last Merovingian king, Childeric. This section is, I think, important, but the prose is just all snarled up in my head. Any suggestions would be welcome.
Idem namque sanctus pontifex reliquias sanctissimi Dyonisii romam detulit, et monasterium in honore ipsius edificare in proprio suo cepit, quod eius successor paulus illo morte prevento quoniam ipsi in pontificatum successerat nobiliter consummavit, et convectis ibidem plurimis sanctorum martyrem corporibus consecravit, seu veluti a fratre et predecessore suo iussus fuerat famulatores domini natione grecos inibi constituit, et idem monasterium ad sanctos martyres in scola grecorum appellari fecit, ad honorem et memoriam preciosissimi Dyonisii sociorum que eius quorum cultus et veneratio redundat ad laudem et gloriam domini nostri Jesu Christi cum deo patre in unitate spiritus sancti; cui debetur honor et adoratio per immortalia secula seculorum. Memoratus itaque Pipinus ecclesiarum ministrorumque dei convelator egregius et ditator magnificus summam semper curam gessit sollicitudinem ea que a ministris Christo famulantibus postulate fuissent sicut et quemlibet decet principem et sollerter attendere, et congrua ac oportuna eis beneficia non negare. Hic etiam ecclesiis sub eius dominio constitutis, sed et pre ceteris ecclesie beati ariopagite Dyonisius quem peculiarem in omnibus et precedentium sequentiumque regum more patronum ac defensorem asserebat precipium multa bona et loca qua plurima, et ut verum fatear vix valde numerabilia que a pravis hominibus per iniquam cupiditatem seu malo ingenio et ministrorum tepiditate seu neglectu iudicum a supradicto monasterio distracta fuerant missis hinc inde nuncios restitui fecit atque reddi.
Any ideas?
This section of the text concerns the coronation and annointing of King Pippin the first in the 8th century. He was consecrated in the abbey of St-Denis by the pope at the time, after he arranged for the deposing of the last Merovingian king, Childeric. This section is, I think, important, but the prose is just all snarled up in my head. Any suggestions would be welcome.
Idem namque sanctus pontifex reliquias sanctissimi Dyonisii romam detulit, et monasterium in honore ipsius edificare in proprio suo cepit, quod eius successor paulus illo morte prevento quoniam ipsi in pontificatum successerat nobiliter consummavit, et convectis ibidem plurimis sanctorum martyrem corporibus consecravit, seu veluti a fratre et predecessore suo iussus fuerat famulatores domini natione grecos inibi constituit, et idem monasterium ad sanctos martyres in scola grecorum appellari fecit, ad honorem et memoriam preciosissimi Dyonisii sociorum que eius quorum cultus et veneratio redundat ad laudem et gloriam domini nostri Jesu Christi cum deo patre in unitate spiritus sancti; cui debetur honor et adoratio per immortalia secula seculorum. Memoratus itaque Pipinus ecclesiarum ministrorumque dei convelator egregius et ditator magnificus summam semper curam gessit sollicitudinem ea que a ministris Christo famulantibus postulate fuissent sicut et quemlibet decet principem et sollerter attendere, et congrua ac oportuna eis beneficia non negare. Hic etiam ecclesiis sub eius dominio constitutis, sed et pre ceteris ecclesie beati ariopagite Dyonisius quem peculiarem in omnibus et precedentium sequentiumque regum more patronum ac defensorem asserebat precipium multa bona et loca qua plurima, et ut verum fatear vix valde numerabilia que a pravis hominibus per iniquam cupiditatem seu malo ingenio et ministrorum tepiditate seu neglectu iudicum a supradicto monasterio distracta fuerant missis hinc inde nuncios restitui fecit atque reddi.
Any ideas?