Hey
@Bitmap, I was looking at the thread in the English to Latin section "The sky shall burn before the child falls into the last sleep by the lord."
I translated this, but I do have some things that I'm not too sure about. I've now made it a habit that I don't post translations there unless I'm absolutely sure of the accuracy of my translation.
Here's my translation:
"The sky shall burn before the child falls into the last sleep by the lord" =
Caelum ardebit ante infantem lapsat in somnum ultimum domino.
(Literally back-translating to "The sky will burn before the child/infant slips/falls into the last sleep by the lord."
My concerns are as follows:
-I wasn't entirely sure if "before" in this case was a preposition or an adverb. I thought it was prepositional, so I applied the PCR to the prepositional object.
-I wasn't aware of a Latin word for "child" that generally means that in a sense that doesn't specifically refer to an infant
-I believe
dominus is an ablative of means here, but maybe I'm wrong about that.
What are your thoughts?