Yeah, that too should be fine.Dunno, maybe more usual, but in somnum labi isn't unattested.
PHI Latin Texts - Word Search
latin.packhum.orgPHI Latin Texts - Word Search
latin.packhum.org
I called it child language because it seemed to replace a passive construction with an active, intransitive verb while retaining the structure of the passive.One could ask the OP what they meant by 'by the lord'. I am not volunteering to do it, in case anyone should think this.
That doesn't seem too unlikely but let's wait for his answer to my questions.In other words, I thought it meant "the child is put to sleep by the lord."
I don't see how you can conceal the gender of a word in Latin considering that very word carries its gender in itself.Maybe he meant "as spoken by a person of unspecified gender" (which will be easy since the sentence contains no first-person reference) or maybe he wanted the child's gender to be unspecified.
quando means 'when' as a question word ('When will we leave?', 'When were you born', 'He told me when the fleet would arrive'); however, in this sentence, you need 'when' as a conjunction (closer to the meaning 'if') ... so you have to use cum.Hey @Bitmap, there's a new thread in the English-Latin section called "When all is blood, blood is all". When I first saw this, I immediately thought that the translation would be quando omnes est sanguis, sanguis est omnes.
I don't know ... the whole phrase is rather meaningless to me. It's true that it might sound rather puzzling to a Roman while an English speaker apparently accepts such hollow statements without too much complaint.This is a very literal translation & it seems kinda wordy to me. Is there a more concise & idiomatic way of wording this?
To me as well. Arguably it means more in Latin than in English, though, because of the distinction between singular and plural.I don't know ... the whole phrase is rather meaningless to me.
I don't know if it's officially called that, but there is something that is at least similar to an imperfect jussive subjunctive. You can say e.g. hoc faceres meaning "You should have done this".You don't normally order people to do stuff in the past, unless you've come up with a time machine, so as far as I know there are no jussives for the past (except for negative commands, which are formed using ne + the perfect subjunctive; now, whether that still counts as a jussive, I don't know.)
It is also called jussive, and it also exists in the pluperfect (though both are rare):I don't know if it's officially called that, but there is something that is at least similar to an imperfect jussive subjunctive. You can say e.g. hoc faceres meaning "You should have done this".
I wasn't under the impression that the imperfect version was rare. But I guess "rare" is a subjective term.It is also called jussive, and it also exists in the pluperfect (though both are rare):
There is, but mostly in kind of special uses like when it's used in argumentation to convey an idea much like "even if we assume that's true..." (e.g. if an advocate says occiderit sane hominem: nonne quare occiderit considerandum est? "Let him have killed a man (i.e. even assuming he has killed a man): shouldn't we consider why he killed him?" — this looks technically jussive but is used in a derivative way that's not really a command).There is no jussive in the perfect tense
Wouldn't that rather be classified as concessive?There is, but mostly in kind of special uses like when it's used in argumentation to convey an idea much like "even if we assume that's true..." (e.g. if an advocate says occiderit sane hominem: nonne quare occiderit considerandum est? "Let him have killed a man (i.e. even assuming he has killed a man): shouldn't we consider why he killed him?" — this looks technically jussive but is used in a derivative way that's not really a command).