Latin measurement system

 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
mille passum?
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
no actually it's an animal, similar to a possum, or opossum

:hysteric:
 

scrabulista

Consul

  • Consul

Location:
Tennessee
Welcome to the forum, Philosophiae.

mille passus = "a thousand paces" ~= 5000 feet = 1 mile. Yes, I know the modern mile is 5280 feet.
It can also be written as mille passuum = "a thousand (of) paces."

But tell us more about raisin wine.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Possums are confined to the southern hemisphere.

How about this page?

You can find confirmation of the use of some of the measurements here in part 24.

uncia is inch
 

Nikolaos

schmikolaos

  • Censor

Location:
Kitami, Hokkaido, Japan
What? I just watched a possum eat from my birdfeeder last night.
 

Manus Correctrix

QVAE CORRIGIT

  • Civis Illustris

Location:
Victoria
Nikolaos dixit:
What? I just watched a possum eat from my birdfeeder last night.
That’s more strictly an opossum.

If I were more awake, I’d have made a pun on possum by now.
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
Neque ego facetius dicere possum.
 

Manus Correctrix

QVAE CORRIGIT

  • Civis Illustris

Location:
Victoria
Matthaeus dixit:
Neque ego facetius dicere possum.
Quoniam non híc in Australiá habitas, «opossum» dicere opotes.
 

Nikolaos

schmikolaos

  • Censor

Location:
Kitami, Hokkaido, Japan
I never say "possum" out loud to refer to opossums, but here in the midwest, everyone (but myself :p) calls them possums. It's overwhelmingly common.
 

Iacobus

New Member

Location:
Paradise, Utah
That is true. The English word "mile" is derived from the Latin word "mille" in reference to the Roman mile or mille passum. The current measurement of 5,280 feet to a statue land mile comes the English making the Roman mile conform to the furlough system used in agriculture. (A furlough is in reference how much land a pair of oxen could plow within one day.)
 

Hawkwood

.

  • Civis

(A furlough is in reference how much land a pair of oxen could plow within one day.)
Is that the American equivalent to an English furlong?

Edit: Below is a description of "furlough" via the dictionary. I'm just wondering if "furlough" is an Americanized version of "furlong" hence why I can't seem to find the oxen reference in the dictionary using "furlough"

Furlough:
a. A leave of absence or vacation, especially one granted to a member of the armed forces.
b. A usually temporary layoff from work.
c. A leave of absence from prison granted to a prisoner.
2. The papers or documents authorizing a leave: The soldiers had their furloughs in their breast pockets.
tr.v. fur·loughed, fur·lough·ing, fur·loughs
1. To grant a leave to.
2. To lay off (workers).
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus

  • Civis Illustris

Location:
Grand Rapids, Michigan
He surely meant 'furlong'. A furlough isn't related to measurement at all.
 

Iacobus

New Member

Location:
Paradise, Utah
Imber Ranae,

You are right, I accidently misspelled "furlong" with "furlough". Gratis vobis ago, Hawkwood et Imber Ranae.

Iacobus
 
Top