Lol, yeah, I know. But that was to this Latin:
Tellus dormit et liberi in diem faciunt numquam extinguunt ne* expergisci possint. Omnia dividit tragoedia coram amandamque et nocte perpetua ehem vel vera visione par oram videbo te mane tempus expergiscendi.
I was wondering if you could adjust it to this latin:
Tellus dormint et liberi in diem/ingem faciunt numquam extinguunt nec experisci possint. Omnia dividit tragoedia coram amandamque/amandum quae. Et nocte perpetua et/ehem desperatione pavor omnivere pona? manet tempus expergiscendi.
The problem with the firt translation was that it didnt make much sense at all. And I know you cant make up the Latin to fit the English, but it was a bit weird, if you know what I mean...
Maybe you could interpret it more loosely? For example, faciunt means act, but can it also mean to sacrifice or to suffer? Because that would make more sense in the context.
http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin ... io&ending=
Tellus dormit et liberi in diem faciunt numquam extinguunt ne* expergisci possint. Omnia dividit tragoedia coram amandamque et nocte perpetua ehem vel vera visione par oram videbo te mane tempus expergiscendi.
I was wondering if you could adjust it to this latin:
Tellus dormint et liberi in diem/ingem faciunt numquam extinguunt nec experisci possint. Omnia dividit tragoedia coram amandamque/amandum quae. Et nocte perpetua et/ehem desperatione pavor omnivere pona? manet tempus expergiscendi.
The problem with the firt translation was that it didnt make much sense at all. And I know you cant make up the Latin to fit the English, but it was a bit weird, if you know what I mean...
Maybe you could interpret it more loosely? For example, faciunt means act, but can it also mean to sacrifice or to suffer? Because that would make more sense in the context.
http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin ... io&ending=