These same, my dear friend, have deceived themselves; they can't see the forest for the trees.those who are most learned and experienced are also rather humble and fully recognize the intrinsic difficulty of translating certain sentences.
These same, my dear friend, have deceived themselves; they can't see the forest for the trees.those who are most learned and experienced are also rather humble and fully recognize the intrinsic difficulty of translating certain sentences.
That's funny. I would've thought that words one lives by, being, after all, the most important of all words, should show (if anything) a greater exactitude than those spoken thoughtlessly and in passing.Chiasmi of this kind, being for the most part 'words to live by', aren't concerned with rigid grammar or exactitude
These same, my dear friend, have deceived themselves; they can't see the forest for the trees.
Plato dixit:Any one who has common sense will remember that the bewilderments of the eyes are of two kinds, and arise from two causes, either from coming out of the light or from going into the light, which is true of the mind's eye, quite as much as of the bodily eye; and he who remembers this when he sees any one whose vision is perplexed and weak, will not be too ready to laugh; he will first ask whether that soul of man has come out of the brighter light, and is unable to see because unaccustomed to the dark, or having turned from darkness to the day is dazzled by excess of light. And he will count the one happy in his condition and state of being, and he will pity the other; or, if he have a mind to laugh at the soul which comes from below into the light, there will be more reason in this than in the laugh which greets him who returns from above out of the light into the den.
Hello again all, I really appreciate you all chipping in here - I would love to understand Latin but I just don't and struggle with the mindset to learn it!Actually, removing the first videre seems like it might work. I suppose Ethan9482 would have to say whether "Learn how great the things you have are, before time teaches you how great the things you no longer have were" fits his meaning well.
That is, to remind you in a language you don't know.this is to remind me
Maybe it's to remind him to appreciate the time he has left and use it in a disciplined way to master Latin, before he loses it.That is, to remind you in a language you don't know.
Anyway, would a Latin phrase meaning:
"Learn how great the things you have are, before time teaches you how great the things you no longer have were"
work for what you want?
Disce quanta sint quae habes, antequam tempus doceat quanta fuerint quae iam non habebis.
This seems like it should work then, but just make sure everyone agrees.
I think it works.Disce quanta sint quae habes, antequam tempus doceat quanta fuerint quae iam non habebis.
This seems like it should work then, but just make sure everyone agrees.
You are not automatically smart because you can speak a language I can't. There are a lot of things i can do that you seem to struggle with - basic human decency and kindness.By that logic you may as well try this one out:
culus sum ingens, nec aliter dici potestur
Yeesh. I guess my help doesn't count for anything.
Listen, guy, I wasn't trying to shatter your world with my little barb. It's just that you don't have any criteria by which to judge the correctness of what you're given here, so why ask? Probably because you value the time of others as little as your own. But that's neither here nor there. You're welcome for my offering, and good luck with your tattoo.
Truer word* was never spoken.culus sum ingens, nec aliter dici potestur