LIB V:XXV quorumque opera cognoverat

cinefactus

Censor
Staff member
Lucium Plancum cum legione ex Belgio celeriter in Carnutes proficisci iubet ibique hiemare quorumque opera cognoverat Tasgetium interfectum, hos comprehensos ad se mittere

I am not quite sure how the grammar works with cognoverat. Can anyone give me a clue?
 

AoM

nulli numeri
Apparently there's also the reading cognoverit, but many seem to go with -erat.

How would you translate that bit?
 

cinefactus

Censor
Staff member
cognoverit would make more sense, and I see it in a printed version. It would be nice if there was a cum
and once he had discovered those by whose works Tasgentius was killed, to arrest them and to send them to him
 

AoM

nulli numeri
Pretty much. Was the issue more the somewhat clunkiness (to us) of the relative?
 

cinefactus

Censor
Staff member
yes, but also the pluperfect seemed strange.
 

AoM

nulli numeri
One of those special cases.

"had learned" i.e., "knew"
 

cinefactus

Censor
Staff member
it still seems to be missing a si or a cum...
 

AoM

nulli numeri
"...and those by whose efforts he knew Tasgetius had been killed, to arrest and send these men to him."
 
Top