I am translating a letter from Cicero to Atticus (13.52), which contains the following:
Here is my attempted translation:praetera tribus tricliniis accepti comites eius valde copiose. libertis minus lautis servisque nihil defuit. nam lautiores eleganter accepi. ... hospes tamen non is cui diceres 'amabo te, eodem ad me cum revertere'
Here are my questions:Moreover, the companions of his [were] received in three triclinia, very lavishly. Nothing was left wanting by the freedman and the grand servants. For I received the more fashionable [ones] elegantly. ... But he (Caesar) [is] not a guest to whom you would say, "Please, when you return, [come] to me by the same [way]."
- I inserted a number of words to complete Cicero's sentences: does this seem correct?
- Is comites eius ("companions of his") equivalent to ei comites ("his companions")? I have had this question a long time.
- Is "grand servants" correct, or am I missing something?
- I neglected the word minus here; how is this to be translated?