If you correct vitae, which is in the wrong case, to vitam, your translation makes sense, although I'm not sure beata and "wonderful" really express the same sentiment.
Before reading your post, my first idea for translating the thread title was non est necesse vitam emendatam esse ut mirabilis sit. But now I'm starting to think that if "wonderful" means more or less the same as "beautiful" there, you might use pulchra rather than mirabilis.
One thing that may also be discussed is whether emendatus, a, um works fine in this context or if it's better to use a periphrasis like the one you used or vitiorum expertem esse or still something else along those lines.