ibique omnibus sollemniter peractis, eadem reuertens similiter constanti uoltu graduque, satis sperans propitios esse deos quorum cultum ne mortis quidem metu prohibitus deseruisset in Capitolium ad suos rediit, seu attonitis Gallis miraculo audaciae seu religione etiam motis cuius haudquaquam neglegens gens est.
I'm having trouble translating the bit in bold literally (and I'm not sure if you can even translate it literally) - the prohibitus is throwing me off a bit. My attempt is:
'...whose worship he had not even abandoned held back by fear of death'.
I think this is an okay literal translation, but it feels a little clumsy - can anyone think of a better translation? Thanks in advance!
I'm having trouble translating the bit in bold literally (and I'm not sure if you can even translate it literally) - the prohibitus is throwing me off a bit. My attempt is:
'...whose worship he had not even abandoned held back by fear of death'.
I think this is an okay literal translation, but it feels a little clumsy - can anyone think of a better translation? Thanks in advance!