Locus carminum vel aliorum Latine vertendorum

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Si quod carmen - vel quid aliud - Latine vertere vultis ad exercendum et delectationem capiendam, hic est locus.

Gallice:

Dans la prison de Londres
Damdidelidelam didelam didelidelam
Dans la prison de Londres
Y'avait un prisonnier (bis)

Personne venait le voir
Damdidelidelam didelam didelidelam
Personne venait le voir
Que la fille du geôlier (bis)

Dites-moi donc la belle
Damdidelidelam didelam didelidelam
Dites-moi donc la belle
Demain si je mourais (bis)

Puisque je meurs demain
Damdidelidelam didelam didelidelam
Puisque je meurs demain
Lâchez-moi donc les pieds (bis)

Quand il eut les pieds lâches
Damdidelidelam didelam didelidelam
Quand il eut les pieds lâches
À la mer s'est jeté (bis)

À la première plonge
Damdidelidelam didelam didelidelam
À la première plonge
Il a manqué se noyer (bis)

À la deuxième plonge
Damdidelidelam didelam didelidelam
À la deuxième plonge
La mer a traversé (bis)

Quand il fut sur ses côtes
Damdidelidelam didelam didelidelam
Quand il fut sur ses côtes
Il se mit à chanter (bis)

Si jamais j'y retourne
Damdidelidelam didelam didelidelam
Si jamais j'y retourne
Oui je l'épouserai (bis)

Anglice:

In the prison of London
Damdidelidelam didelam didelidelam
In the prison of London
There was a prisoner (bis)

Nobody came to see him
Damdidelidelam didelam didelidelam
Nobody came to see him
But the jailer's daughter (bis)

Tell me, c'mon, beautiful
Damdidelidelam didelam didelidelam
Tell me, c'mon, beautiful
Tomorrow if I died (bis)

Since I'm dying tomorrow
Damdidelidelam didelam didelidelam
Since I'm dying tomorrow
C'mon untie my feet (bis)

When his feet were untied
Damdidelidelam didelam didelidelam
When his feet were untied
In the sea he threw himself (bis)

At the (very) first swim
Damdidelidelam didelam didelidelam
At the (very) first swim
He was nearly drowned (bis)

(Then) at the second swim
Damdidelidelam didelam didelidelam
(Then) at the second swim
(All) the sea he crossed (bis)

When he was on his coasts
Damdidelidelam didelam didelidelam
When he was on his coasts
(There) he started singing (bis)

If I ever go back there
Damdidelidelam didelam didelidelam
If I ever go back there
Yes I shall marry her (bis)

Latine:

In carcere Londinii
Erat captivus quidam

Quem nemo visebat
Praeter filiam custodis

Dic mi rogo pulchra
Quid si cras moriar

Cum cras moriturus sim
Solve mihi pedes

Quibus sibi solutis
Se iecit in mare

Tum primo natatu
Paene submersus est

Secundo natatu
En transiit mare

Cum litus attigisset
Canere coepit

Si umquam rediero
Sane illam ducam
 

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Gallice:

D'abord il y a l'aîné
Lui qui est comme un melon
Lui qui a un gros nez
Lui qui sait plus son nom
Monsieur tellement qu'il boit
Ou tellement qu'il a bu
Qui fait rien de ses dix doigts
Mais lui qui n'en peut plus
Lui qui est complètement cuit
Et qui se prend pour le roi
Qui se saoule toutes les nuits
Avec du mauvais vin
Mais qu'on retrouve matin
Dans l'église qui roupille
Raide comme une saillie
Blanc comme un cierge de Pâques
Et puis qui balbutie
Et qui a l'oœil qui divague
Faut vous dire Monsieur
Que chez ces gens-là
On ne pense pas Monsieur
On ne pense pas on prie

Et puis, il y a l'autre
Des carottes dans les cheveux
Qu'a jamais vu un peigne
Qu'est méchant comme une teigne
Même qu'il donnerait sa chemise
A des pauvres gens heureux
Qui a marié la Denise
Une fille de la ville
Enfin d'une autre ville
Et que c'est pas fini
Qui fait ses petites affaires
Avec son petit chapeau
Avec son petit manteau
Avec sa petite auto
Qu'aimerait bien avoir l'air
Mais qui n'a pas l'air du tout
Faut pas jouer les riches
Quand on n'a pas le sou
Faut vous dire Monsieur
Que chez ces gens-là
On ne vit pas Monsieur
On ne vit pas on triche

Et puis, il y a les autres
La mère qui ne dit rien
Ou bien n'importe quoi
Et du soir au matin
Sous sa belle gueule d'apôtre
Et dans son cadre en bois
Il y a la moustache du père
Qui est mort d'une glissade
Et qui regarde son troupeau
Bouffer la soupe froide
Et ça fait des grands flchss
Et ça fait des grands flchss
Et puis il y a la toute vieille
Qu'en finit pas de vibrer
Et qu'on attend qu'elle crève
Vu que c'est elle qu'a l'oseille
Et qu'on écoute même pas
Ce que ses pauvres mains racontent
Faut vous dire Monsieur
Que chez ces gens-là
On ne cause pas Monsieur
On ne cause pas on compte

Et puis et puis
Et puis il y a Frida
Qui est belle comme un soleil
Et qui m'aime pareil
Que moi j'aime Frida
Même qu'on se dit souvent
Qu'on aura une maison
Avec des tas de fenêtres
Avec presque pas de murs
Et qu'on vivra dedans
Et qu'il fera bon y être
Et que si c'est pas sûr
C'est quand même peut-être
Parce que les autres veulent pas
Parce que les autres veulent pas
Les autres ils disent comme ça
Qu'elle est trop belle pour moi
Que je suis tout juste bon
A égorger les chats
J'ai jamais tué de chats
Ou alors y a longtemps
Ou bien j'ai oublié
Ou ils sentaient pas bon
Enfin ils ne veulent pas
Parfois quand on se voit
Semblant que c'est pas exprès
Avec ses yeux mouillants
Elle dit qu'elle partira
Elle dit qu'elle me suivra
Alors pour un instant
Pour un instant seulement
Alors moi je la crois Monsieur
Pour un instant
Pour un instant seulement
Parce que chez ces gens-là
Monsieur on ne s'en va pas
On ne s'en va pas Monsieur
On ne s'en va pas
Mais il est tard Monsieur
Il faut que je rentre chez moi

Anglice:

First... first there's the elder,
He who's like a melon,
He who's got a big nose,
He who doesn't know his name any more,
Sir, because he drinks so much,
Or because he's drunk so much,
He who does nothing with his ten fingers
But he who's had it,
He who's completely stone
And who thinks he's the king,
Who gets drunk every night
With bad wine
And whom they find in the morning
Sleeping in the church
Stiff as a ramrod,
White as an Easter candle
And who then mumbles
And whose eye is straying.
I've gotta tell you, sir,
That among those people,
They don't think, sir,
They dont think: they pray.

Then, there's the other one,
With carrots in his hair,
Who's never seen a comb,
Who's nasty as a moth,
Who'd even give his shirt
To poor happy people.
Who married that Denise,
A girl from the town,
Well, from another town.
And it's not all:
Who deals with his little business
With his little hat
With his little coat
With his little car;
Who'd like to look like
But doesn't look like at all:
One shouldn't play the rich
When one ain't got a penny.
I've gotta tell you, sir,
That among those people
They don't live, sir,
They dont live: they cheat.

Then, there're the others:
The mother who says nothing
Or bullshit,
And from evening to morning
Under his nice apostle's face
And in his wooden frame
There's the father's mustache
Who died from a skid
And who watches his flock
Eat the cold soup.
And it makes big "slllps"
And it makes big "slllps".
Then, there's the old one,
Who never stops quivering
And whom they wait for her to die
Seeing she's the one who's got the dough,
And whom they don't even listen to
What her poor hands are telling.
I've gotta tell you, sir,
That among those people
They don't talk, sir,
They don't talk: they count.

And then... then there's Frida,
Who's beautiful like a sun
And who loves me alike
As I love Frida!
We even often tell each other
That we'll have a house
With lots of windows,
With almost no walls,
And that we'll live in it,
And that it'll be good to be there,
And that if it's not sure,
It's still maybe.
Because the others don't want.
No, really, they don't want.
No, really, they don't want.
The others they say like this
That she's too beautiful for me;
That I'm just good enough
To cut cats' throats.
I've never killed a cat...
Or a long time ago
Or I've forgotten
Or it didn't smell good.
Well, they don't want.
Well, they don't want.
Sometimes when we meet
As though it was not on purpose,
With her humid eyes
She says she'll leave,
She says she'll follow me;
Then for one moment,
For one moment only,
Then I believe her, sir,
For one moment,
For one moment only
Because among those people,
Sir, they don't leave.
They dont leave, sir,
They don't leave.
But it is late, sir;
I've got to go home.

Latine:

Primum... Primum est maior natu, qui tamquam melopepo est, qui crassum nasum habet, qui iam nescit nomen suum, domne, quia ita potat, aut ita potavit. Qui nil digitis decem suis facit, sed qui hoc habet; qui omnino sepultus est et se regem putat. Qui totis noctibus vino ebriat se malo, quemque mane dormientem in ecclesia inveniunt, rigentem tamquam stipitem, pallidum tamquam paschae cereum, et qui tum muttit errante oculo. Dicendum est, domne, quod apud illos, non cogitatur, domne, non cogitatur: oratur.

Deinde est alter, carotis in capillis, qui pectinem numquam vidit, malus tamquam tinea, qui tunicam suam pauperibus beatis etiam det. Qui uxorem duxit illam Denisam, puellam de oppido, immo de oppido alio. Nec haec omnia sunt: qui agitat sibi parva negotia, cum parvo pileo suo, cum parvo pallio, cum parvo pilento; qui videri velit, sed nequaquam videtur. Divitem agere non oportet qui assem non habet. Dicendum est, domne, quod apud illos, non vivitur, domne, non vivitur: simulatur.

Deinde sunt ceteri: mater quae nil loquitur, aut nugas loquitur. Et a vespere ad matutinum usque, sub eius bella apostoli facie, et in tabella lignea ecce patris barba, qui lapsu interiit et qui gregem suum comedere spectat sorbitionem frigidam. Et fiunt magna "slllps", et fiunt magna "slllps". Deinde est anus, quae tremere numquam desinit, quae ut moriatur expectant, quippe quae pecuniam habeat ipsa, quamque ne auscultant quidem, quid miserae manus eius narrent. Dicendum est, domne, quod apud illos, non garritur, domne, non garritur: computatur.

Denique... Denique est Frida, quae pulchra est ut sol et quae sic me amat ut ego Fridam amo. Etiam nobis saepe dicimus nos domum habituros multis fenestris, fere nullis muris, et intus victuros, et suave fore ibi esse, quod si certum non sit, tamen fieri posse. Nam ceteri nolunt. Ita, nolunt. Sic ceteri dicunt pulchriorem esse illam mi, me aptum esse tantum qui feles iugulem. Felem numquam occidi... Aut diu est. Aut oblitus sum. Aut male olebat. Ad summam, nolunt. Nolunt. Aliquando cum quasi forte convenimus, dicit se abituram, dicit me secuturam: tum unum temporis punctum, unum punctum tantum, ego illi credo, domne; punctum, punctum tantum, quia apud illos, domne, non abitur. Non abitur, domne, non abitur. Sed sero est, domne. Habeo eundum domum.
 

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Incitamententum ingeniis nostris es, Pacis Puella!
Gratias tibi debemus omnes.

Et tibi gratulor.

Possumne te de aliquis rebus interrogare, tantum ut aliquid discam?

Dicis “quia ita potat, aut ita potavit
Nonne parius dictum erat potius “tantum potat”? Nonne “ita” significat “illo modo” potius quam “quatenus”?

Quaestio de lingua gallia. Intelligo « stipitem latine» et « ramrod anglice» sed non intelligo« raide comme une saillie ». Quid est "une saillie"? Estne « stipes » ?
Id in glossariis galliis petavi, sed fortasse aliquid mihi fugit.

De anglice, aut potius de impiis verbiis anglice e.g. « Bullshit »: arcenda sunt, mea sententia saltem. Scio plures (peregrinos saepe, qui forsitan illorum verborum vim non sentiunt) qualia verba saepe utor sed sunt periculosa et fere nihil afferrunt.

Scribis « malus tamquam tinea »?? Te verbum verbo reddere video, sed scisne an dictum latine sit?

Dicis “Aut male olebant”?? Occidit (aut non occidit, aut oblitus sum?) plus quam unam felem.

Te oblitam esse: “Avec ses yeux mouillants » credo.
Possumne subjicere : Umescentibus oculis ?

« non abitur » scribis.
Dicitur « abitur » (passivo), aut eo uterisne tantum ut passivo utaris ut aliis lociis ?

Denuo, gratias ago.
Limetrees
 

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Incitamententum ingeniis nostris es, Pacis Puella!
Gratias tibi debemus omnes.

Et tibi gratulor.
Gratias tibi ago!
Dicis “quia ita potat, aut ita potavit
Nonne parius dictum erat potius “tantum potat”? Nonne “ita” significat “illo modo” potius quam “quatenus”?
"Ita" = "like that", "illo modo" sed etiam nonnumquam ut "to such a degree".
Quaestio de lingua gallica. Intelligo « stipitem latine» et « ramrod anglice» sed non intelligo« raide comme une saillie ». Quid est "une saillie"? Estne « stipes » ?
Id in glossariis gallicis quaesivi, sed fortasse aliquid me fugit.
"Saillie" non est ramrod nec stipes, sed verbum de verbo id reddere nolui, quia "ramrod" Anglice, "stipes" Latine aptiora mihi visa sunt ad sensum reddendum. Vero ne Gallice quidem "raide comme une saillie" saepe dicitur, quoad scio... ;) Hoc poetices est...
De anglico sermone, aut potius de impiis verbiis anglice e.g. « Bullshit »: arcenda sunt, mea sententia saltem. Scio plures (peregrinos saepe, qui forsitan illorum verborum vim non sentiunt) talia verba saepe uti sed sunt periculosa et fere nihil afferrunt.
Quomodo "n'importe quoi" tu Anglice dicas?
Scribis « malus tamquam tinea »?? Te verbum verbo reddere video, sed scisne an dictum latine sit?
Non credo Latine umquam dictum esse, adeo ne Anglice quidem "nasty as a moth"... Ita, hoc verbum de verbo reddidi. Malum est fortasse, sed quomodo aliter facerem nequaquam sciebam.
Dicis “Aut male olebant”?? Occidit (aut non occidit, aut oblitus sum?) plus quam unam felem.
"Male olebat" non "olebant". Cantator primum dicit se felem numquam occidisse, tum cum addit "aut diu est, aut oblitus sum, aut male olebat" significat "aut fortasse iam felem occidi, sed si ita feci, diu abhinc feci, aut me id fecisse oblitus sum, aut id feci quia feles male olebat". Non de pluribus felibus loquitur.
Te oblitam esse: “Avec ses yeux mouillants » credo.
Sic videtur...
Possumne subjicere : Umescentibus oculis ?
Bonum consilium!
« non abitur » scribis.
Dicitur « abitur » (passivo), aut eo uterisne tantum ut passivo utaris ut aliis lociis ?
Passivus modus impersonalis est ut in aliis locis. Sed forsan quid roges non bene intellego...?
 

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Gratias tibi de responsibus celerrimis.

Quomodo "n'importe quoi" Anglice dicem, rogas
Dico, “talk rubbish » aut « talk nonsense »

Igitur : Qui dit rien ou bien n’importe quoi :
« who doesn’t talk or talks nonsense »
(tantum iterationis verborum “talk – talk” gratia)
 

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Gratias tibi!
 

Kosmokrator

Active Member

Hoc autem ad Cynthiam Propertius aliquando dixisse fertur:

Prae cunctis opibus te, Cynthia, semper amabo
Dum pateat toto ianua poste mihi
 

Kosmokrator

Active Member

Prae cunctis opibus castas optate puellas
Roboret ut socii vincla cubilis, Amor
 

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Poema Elizabeth Bishop (Elisabeth Episcopus), quod mihi placet.
Spero vobis quoque placeat.

De unica re: scitne aliqui quomodo discribatur “birds flock in formation” grex anserum exempli gratia?


The shampoo
Elizabeth Bishop

The still explosions on the rocks,
the lichens, grow
by spreading, gray, concentric shocks.
They have arranged
to meet the rings around the moon, although
within our memories they have not changed.

And since the heavens will attend
as long on us,
you've been, dear friend,
precipitate and pragmatical;
and look what happens. For Time is
nothing if not amenable.


The shooting stars in your black hair
in bright formation
are flocking where,
so straight, so soon?
—Come, let me wash it in this big tin basin,
battered and shiny like the moon.



De crinium lavatione

Displosa immota in petris
Lichena crescunt
Diffundendis pulsis cinereis concentricis.
Constitutum habent
Ut cum annulis circa lunam coeant
Tametsi in memoria nostra non mutaverunt.

Et quoniam caeli tamdiu
Nobis praestolabantur,
Citata fuisti, cara amica, et actuosa.
Et ecce quid evenit.
Nam tempus nihil est nisi tractabile.

Sidera cometae in crinibus tuis atribus
In clara formatione
Congregant quo,
Tam recta, tam mox?
Age, eos lavabo in hac magna pelve stannea,

tussa et candida instar lunae.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

De unica re: scitne aliqui quomodo discribatur “birds flock in formation” grex anserum exempli gratia?
Nescio...
within our memories they have not changed.
Tametsi in memoria nostra non mutaverunt.
Hic passivo modo uti oportet. Mutare = aliquid mutare; mutationem pati = mutari.
And since the heavens will attend
as long on us,

Et quoniam caeli tamdiu
Nobis praestolabuntur,
Sed praestolari est "to wait". Potestne "to attend" hoc Anglice significare?
Et ecce quid eveniat.
(Si stricte regulam classicam de interrogationibus obliquis sequi vis. Sed indicativus quoque invenitur apud auctores qui minus "classici" dicantur. Ergo equidem non dicam esse verum mendum ;).)
—Come, let me wash it in this big tin basin,

Age, eos lavabo in hac magna pelve stannea,
"Lavabo" est "I will wash". "Let me wash" est "lavem" in subiunctivo.
 

Kosmokrator

Active Member

Nubiferum findit pernicibus aethera pinnis
Cantibus et querulis aera mulcet, avis
 

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Salve,
De hoc auxilio praeclaram gratiam tibi habeo, Pacis Puella.

Sed ut respondeam:

1. De verbo “mutaverunt” dicis passivo modo uti oportere.
Vero, questionem usus passivi modi (“mutati sint”) mecum volvi, sed non mi placuit, et inveni auctores activo modo instar mediae vocis graecae uti, (e.g. “postquam mutabat aestus”) et hoc malui.

2. Rogas an “attend” anglice wait/praestolari significare possit. Credo hic ita esse. Fere “attend” anglice significa “interesse” aut aliquid simile, sed saepe, ut hic, potest ut echum verbi gallii “attendre” sentiatur.
In hoc poemate, lichena lentissime ad lunam crescunt, et caeli nobis similiter praestolabantur/opperientur.

3. Dicis “Ecce quid eveniat” (interrogationem obliquam) scribere oportere: recte.

4. Scribis "Lavabo" "I will wash" esse, et "Let me wash" "lavem" in subiunctivo esse.
Recte, sed possumusne “let me” subiunctivo simplice reddere? Non est genus hortativum, instar “amemus patriam”. Non est officium, quale « quid faciam ? » Non est spes, ut « sis felix ».
“Let me wash it” = (verbum verbo) “sine me eos lavem”, sed hoc rogare ut id facere liceat fortius est. Et hac ratione futurum tempus “lavabo” malui. Nam sensum voluntatis dat, sed quoque sensum amicitiae et familiaritatis, aut saltem ita ego sentio.

Quid opinaris?

Vale, et denuo gratias tibi,

Limetrees.
 

Kosmokrator

Active Member

Concutit aetherias alis stridentibus auras
Et vacuum pernix aera tranat, avis
Quaque volat ciet hymnisonae crepitacula linguae
Blandiduloque melos gutture dulce canit
 

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Hanc sententiam: “Come, let me wash it in this big tin basin, battered and shiny like the moon” mecum comtemplabar et forse “Veni” parius fuerat quam “Age”,

simile cantui “venite adoremus dominum”.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

1. De verbo “mutaverunt” dicis passivo modo uti oportere.
Vero, questionem usus passivi modi (“mutati sint”) mecum volvi, sed non mi placuit, et inveni auctores activo modo instar mediae vocis graecae uti, (e.g. “postquam mutabat aestus”) et hoc malui.
Bene, si fieri potest.
2. Rogas an “attend” anglice wait/praestolari significare possit. Credo hic ita esse. Fere “attend” anglice significat “interesse” aut aliquid simile, sed saepe, ut hic, potest ut echum verbi gallii “attendre” sentiatur.
In hoc poemate, lichena lentissime ad lunam crescunt, et caeli nobis similiter praestolabuntur/opperientur.
Hanc significationem non noveram, sed "interesse" tantum. Quid est "echum"? Id non invenio.
4. Scribis "Lavabo" "I will wash" esse, et "Let me wash" "lavem" in subiunctivo esse.
Recte, sed possumusne “let me” subiunctivo simplice reddere? Non est genus hortativus, instar “amemus patriam”. Non est officium, quale « quid faciam ? » Non est spes, ut « sis felix ».
“Let me wash it” = (verbum verbo) “sine me eos lavem”, sed hoc rogare ut id facere liceat fortius est. Et hac ratione futurum tempus “lavabo” malui. Nam sensum voluntatis dat, sed quoque sensum amicitiae et familiaritatis, aut saltem ita ego sentio.

Quid opinaris?
Ita, "let me/you/he/us..." plerumque subiunctivo redduntur, haud futuro. Dices autem "sine" si Anglice "let" revera significat "allow/permit to..." sed puto te scire plerumque hoc non significare. Cum dicis "let it snow", non significas "allow it to snow" :D. Hic in poemate forsan "let" ut "sine" reddere potuisti, sed subiunctivum malo.

Dicis futurum tempus "lavabo" sensum voluntatis dare: fieri potest, sicut Anglice "I will" aliquando; vero nullus alius modus quam subiunctivus aptior est ad sensum voluntatis reddendum. Est ut "let".
 

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Hanc sententiam: “Come, let me wash it in this big tin basin, battered and shiny like the moon” mecum comtemplabar et forse “Veni” parius fuerat quam “Age”,

simile cantui “venite adoremus dominum”.
Vtrumlibet isti sententiae convenire potest. "Veni" dices si plane ut quis veniat iubere volueris, ut "come here!"; "age" si vagiore sensu ad quidvis faciendum hortari volueris ut "come on!".
 

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Vtrumlibet isti sententiae convenire potest. "Veni" dices si plane ut quis veniat iubere volueris, ut "come here!"; "age" si vagiore sensu ad quidvis faciendum hortari volueris ut "come on!".
Profecto.
Credo hic "come" "come here" significare", potius quam "come on", ut in cantu.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Quid est "echum"? Id non invenio.
.
“Echum” accusativus verbi “echo” est (credo). Verbum originis graecae est, sed hoc scis.


Ita, "let me/you/he/us..." plerumque subiunctivo redduntur, haud futuro. Dices autem "sine" si Anglice "let" revera significat "allow/permit to..." sed puto te scire plerumque hoc non significare. Cum dicis "let it snow", non significas "allow it to snow" :D. Hic in poemate forsan "let" ut "sine" reddere potuisti, sed subiunctivum malo.

Dicis futurum tempus "lavabo" sensum voluntatis dare: fieri potest, sicut Anglice "I will" aliquando; vero nullus alius modus quam subiunctivus aptior est ad sensum voluntatis reddendum. Est ut "let".
Ita est.
Let it snow : I hope that that it might snow: ningat ( ?)
Let me win [the battle]: I hope that I might win: vincam
Sed “let me wash your hair”: non est “I hope that I might wash your hair”: non spes est! Loquitur amicae suae. Non dicit “lavem” sed “sine me crines tuos lavem”. Sed ut dixi, fortius est. Igitur “lavabo”.

!!!Ut opinor!!!!
 

Ignis Umbra

Ignis Aeternus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Ita est.
Let it snow : I hope that that it might snow: ningat ( ?)
Let me win [the battle]: I hope that I might win: vincam
Hoc non intellego. Dicisne cum subiunctivo solo sententiam esse parilem sententiae quae cum infinitivo accusativum utitur? An te improprie intellexi...?
 
Top