Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C´est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m´en vais déserter
Depuis que je suis né
J´ai vu mourir mon père
J´ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants
Ma mère a tant souffert
Qu'elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Quand j´étais prisonnier
On m´a volé ma femme
On m´a volé mon âme
Et tout mon cher passé
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J´irai sur les chemins
Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens:
Refusez d´obéir
Refusez de la faire
N´allez pas à la guerre
Refusez de partir
S´il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n´aurai pas d´armes
Et qu´ils pourront tirer
Domine imperator, litteras ad te scribo, quas forsitan leges, si suppetet otium. Accepi modo litteras quibus ad bellum vocor ante diei Mercurii vesperam. Nolo istud bellum facere, non eo sum in saeculo, ut miseros homines caedam. Haud ut te offendam, sed oportet dicam, certa res est: eo desertum. Posteaquam natus sum, mori patrem, abire fratres, flere liberos meos vidi. Mater mea tam passa est, ut sit in sepulchro suo, et rideat missilia, et rideat vermes. Cum captivus essem, uxor mea mihi subrepta, anima mihi subrepta est, et omnia cara praeterita mea. Cras bene mane, claudam fores meas in faciem mortuis annis, me ad itinera faciam. Mendicabo vitam per vias Galliae, a freto Britannico ad Alpes, et hominibus dicam: "Negate parere, negate bellare, nolite ad bellum ire, negate proficisci." Si sanguis proprius effundendus est, i et effunde tuum; speciem offers bonae frugi praeceptoris, domine imperator. Si me persequemini, certiores facito milites tuos me inermem fore, et ferire liciturum.
Antequam carmen sicut hic legitur pervulgatum est, duo ultimi versus aliter a poeta primum scripti erant: loco "que je n'aurai pas d'armes et qu'ils pourront tirer", "that I'll have no weapons and that they can shoot", erat "que je tiendrai une arme et que je sais tirer", "that I'll be holding a weapon and that I know how to shoot" - quod forsitan sic Latine reddam: "me cum telo fore, et eo uti scire" - sed eos mutare a quibusdam persuasus est.