Locus carminum vel aliorum Latine vertendorum

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
LCF is right, somnium doesn't have this figurative sense - but still: somniis not somnibus!

And, LCF, you mean calces.

Tantum meaning "only" is generally put after the word it modifies (so here somnia/spes), but not absolutely always.

Sub pedibus tuis/pede tuo if you spread them in the location "under your feet". You spread while they're under the feet.
Sub pedes tuos/pedem tuum if you spread them under the feet with at the same time a motion towards. You spread them in the direction of the feet, so that they go under the feet.
 

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Hibernia
Puellulae in venti saltitanti.

I’m not sure of the grammar of lots of this one. Any help much appreciated.
Wet hair: crines madefactos?
What need you care: cur tibi curae esset
I use “esset” as apodosis of a conditional: mihi curae esset si XYZ esset
Same for timendum esset

Puellulae in venti saltitanti.

Saltita ibi in acta, cur tibi curae esset clamor ventis aut maris?
Solve crines sali madefactos.
Infans triumphum stulti non adhuc cognovisti, neque amorem tam cito perditam quam inventam, neque optimum operarium mortum et omnes manipulos adhuc ligandos. Cur tibi formidandum esset ventis vox terribilis?

WB Yeats: To a Child dancing in the Wind
Dance there upon the shore;
What need have you to care
For wind or water’s roar?
And tumble out your hair
That the salt drops have wet;
Being young you have not known
The fool’s triumph, nor yet
Love lost as soon as won,
Nor the best labourer dead
And all the sheaves to bind.
What need have you to dread
The monstrous crying of wind?




 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Look again at the bolded words:

Puellulae in venti saltitanti.
Saltita ibi in acta, cur tibi curae esset clamor ventis aut maris?
Cur tibi formidandum esset ventis vox terribilis?

For "what need have you to care...", you could say for ex. quid est quod cures...

The abl. of sal is normally sale.

Infans is properly a baby, very little child (in - fans = "un - speaking", not speaking).

Not yet = nondum.

Amor is masculine.

Normally mortuum.

Why adhuc ligandos?

You could find a more exact word than vox for "crying".
 

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Hibernia
Puellulae in venti vento saltitanti.

Saltita ibi in acta, cur tibi curae esset clamor ventis venti aut maris?
Solve crines sale madefactos.
Infans Parva [? iuvenis seems too old??] triumphum stulti non adhuc cognovisti, neque amorem tam cito perditam quam inventam, neque optimum operarium mortum et omnes manipulos adhuc ligandos. Cur tibi formidandum formidandus esset ventis venti ejulatus terribilis?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Better, but you left some mistakes. ;)
Puellulae in venti vento saltitanti.

Saltita ibi in acta, cur tibi curae esset clamor ventis venti aut maris?
Solve crines sale madefactos.
Infans Parva [? iuvenis seems too old??] triumphum stulti non adhuc (I don't find many examples of non adhuc in this order; in fact only two in medieval/neo Latin. Maybe nondum or adhuc non would be better) cognovisti, neque amorem tam cito perditam quam inventam, neque optimum operarium mortum et omnes manipulos adhuc (you didn't tell me what it was doing there? It corresponds to nothing in the English version) ligandos. Cur tibi formidandum formidandus esset ventis venti ejulatus terribilis?
In fact, one more suggestion: istic may work better than ibi.
 

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Hibernia
Puellulae in vento saltitanti.

Saltita istic in acta, cur tibi curae esset clamor venti aut maris?
Solve crines sale madefactos.
Parva triumphum stulti nondum cognovisti, neque amorem tam cito perditum quam inventum, neque optimum operarium mortuum et omnes manipulos ligandos. Cur tibi formidandus esset venti ejulatus terribilis?


The "adhuc ligandos" was shaves [still] to be bind.
Can one use "adhuc" this way?
and amorem perditam - I always feel like amor should be feminine. Oh well.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
The "adhuc ligandos" was shaves [still] to be bind.
Can one use "adhuc" this way?
Yes, you can, it's just that there's no "still" there in the English version, so I was wondering why you added it.
and amorem perditam - I always feel like amor should be feminine. Oh well.
Aha... Interesting. I suppose this is a sign of sheer heterosexuality on your part...? Lol.
 

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Hibernia
Aha... Interesting. I suppose this is a sign of sheer heterosexuality on your part...? Lol.
Sheer heterosexuality: quite.
Although I'm not sure that taking "amor" as feminine is quite "Lock up your daughters!" material.

Anyway, I have a feminine side! I cry when the German girl sings at the end of Paths of Glory.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Prose translation of a first part of
The Wanderer​
(Se Eardstapa)​
Oft him anhaga ....are gebideð,
Metudes miltse, .... þeah þe he modcearig
geond lagulade .... longe sceolde
hreran mid hondum .... hrimcealde sæ,
wadan wræclastas: .... wyrd bið ful aræd!
....Swa cwæð eardstapa, .... earfeþa gemyndig,
wraþra wælsleahta .... winemæga hryre:
....'Oft ic sceolde ana .... uhtna gehwylce
mine ceare cwiþan. .... Nis nu cwicra nán,
þe ic him modsefan .... minne durre
sweotule asecgan. ....Ic to soþe wat
þæt biþ in eorle .... indryhten þeaw,
þæt he his ferðlocan .... fæste binde,
healde his hordcofan, .... hycge swa he wille.
....Ne mæg werig mod .... wyrde wiðstondan,
ne se hreo hyge .... helpe gefremman.
Forðon domgeorne .... dreorigne oft
in hyra breostcofan .... bindað fæste;
swa ic modsefan .... minne sceolde
(oft earmcearig, .... eðle bidæled,
freomægum feor) .... feterum sælan,
siþþan geara iu .... goldwine minne
hrusan heolstre biwrah, .... ond ic hean þonan
wod wintercearig .... ofer waþema gebind,
sohte seledreorig .... sinces bryttan,
hwær ic feor oþþe neah .... findan meahte
þone þe in meoduhealle .... mine wisse,
oþþe mec freondleasne .... frefran wolde,
wenian mid wynnum. .... Wat se þe cunnað
hu sliþen bið .... sorg to geferan
þam þe him lyt hafað .... leofra geholena:
warað hine wræclast, .... nales wunden gold;
ferðloca freorig, .... nalæs foldan blæd;
gemon he selesecgas .... ond sincþege,
hu hine on geoguðe .... his goldwine
wenede to wiste. .... Wyn eal gedreas!
Vagator​
Saepe vir solitarius misericordiam, gratiam creatoris expectat, quamvis ei sollicito diu per vias undarum gelidum mare manibus fuerit impellendum exiliique viae ineundae. Fatum plane inexorabile est! Sic aiebat vagator laborum et ferocum caedium mortiumque carorum consanguineorum memor: "Saepe mihi cottidie ante diluculum lugenda soli fuit miseria mea. Nemo iam vivus superest cui animum meum ausim aperte eloqui. Certo scio viro ingenuo perquam nobilem inesse morem, ut pectus suum firmiter revinciat, cor teneat, quidlibet cogitet. Animus fessus non potest resistere fato, nec sollicita mens auxilium praebere. Ergo saepe gloriae avidam maestamque in pectore firmiter continent, sicut ego animum meum debui, saepe miser sollicitusque, privatus patria, longe ab ingenuis consanguineis meis, vincire vinculis, posteaquam multis abhinc annis dominum meum benignum tenebris humi operui atque illinc miser desolatus sicut hiems abii per compaginem undarum, et aula amissa maestus quaesivi aliquem qui aurum mihi daret, ubi sive longe sive prope invenire eum possem qui in atrio sciret cuias essem, vel me amicorum inopem consolari, oblectare laetitiis vellet. Is intellegit qui scit quam crudelis sit maeror sodali cui pauci sint patroni cari: huius potitur via exilii; nequaquam aurum tortum, sed gelidum pectus; nequaquam bona terrena. Meminit ille satellites domini atque auri acceptiones, quomodo se in iuventa benignus dominus suus assuefecerit conviviis. Omnis laetitia periit!"​
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
A second part:

Forþon wat se þe sceal his winedryhtnes
leofes larcwidum longe forþolian,
ðonne sorg ond slæp somod ætgædre
40
earmne anhogan oft gebindað.
þinceð him on mode þæt he his mondryhten
clyppe ond cysse, ond on cneo lecge
honda ond heafod, swa he hwilum ær
in geardagum giefstolas breac.
45
ðonne onwæcneð eft wineleas guma,
gesihð him biforan fealwe wegas,
baþian brimfuglas, brædan feþra,
hreosan hrim ond snaw, hagle gemenged.
þonne beoð þy hefigran heortan benne,
50
sare æfter swæsne. Sorg bið geniwad,
þonne maga gemynd mod geondhweorfeð;
greteð gliwstafum, georne geondsceawað
secga geseldan. Swimmað eft on weg!
Fleotendra ferð no þær fela bringeð
55
cuðra cwidegiedda. Cearo bið geniwad
þam þe sendan sceal swiþe geneahhe
ofer waþema gebind werigne sefan.
Forþon ic geþencan ne mæg geond þas woruld
for hwan modsefa min ne gesweorce,
60
þonne ic eorla lif eal geondþence,
hu hi færlice flet ofgeafon,
modge maguþegnas. Swa þes middangeard
ealra dogra gehwam dreoseð ond fealleþ,
forþon ne mæg weorþan wis wer, ær he age
65
wintra dæl in woruldrice. Wita sceal geþyldig,
ne sceal no to hatheort ne to hrædwyrde,
ne to wac wiga ne to wanhydig,
ne to forht ne to fægen, ne to feohgifre
ne næfre gielpes to georn, ær he geare cunne.
70
Beorn sceal gebidan, þonne he beot spriceð,
oþþæt collenferð cunne gearwe
hwider hreþra gehygd hweorfan wille.

Itaque is scit cui cari domini sui consiliis diu carendum fuit: cum saepe maestitia somnusque simul solitarium miserum tenent, sibi videtur dominum suum amplecti atque osculari et manum ac caput ponere in genu eius, sicuti nonnumquam olim diebus praeteritis solio fruebatur. Tum expergiscitur saepe vir amicorum inops, ante se vias tenebrosas, aves marinas se lavantes, pinnas pandentes, pruinam nivemque cadentem grandine mixtam videt. Tum eo graviora sunt pectoris vulnera dolentia desiderio dilecti. Maestitia renovatur. Cum memoria proximorum animum pervadit, salutat laete, avide perlustrat oculis comites virorum; auferuntur semper. Spiritus nautarum non multum affert notarum vocum. Cura ei renovatur cui mittendus est saepissime per compaginem undarum animus lassus. Itaque ego omnino nequeo invenire cur non obscuretur animus mihi vitam virorum omnem diligenter consideranti, quomodo illi aulam dereliquerint repente iuvenes satellites fortes. Sic hic mundus cottidie declinat et cadit. Itaque non potest vir sapiens fieri antequam aliquot hiemes habuerit in terris. Sapientem oportet patientem, non iracundiorem, nec lingua velociore, nec desidiosiorem bellatorem nec temerarium nimis, nec timidiorem nec laetiorem nec avidiorem nec umquam superbiae studiosiorem esse, antequam sciat plane. Vir iuraturus expectare debet dum animosus sciat plane quo animi propositum se velit vertere.
 

Laurentius

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Lago Duria
Did you translate from that text above?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Yes, why would I have posted it if it wasn't from it? ;)
 

Laurentius

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Lago Duria
Don't know but I remember that you restarted learning that not long ago. That's fast. o_O
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I must say there are a few bits I'm not quite sure of. Or some expressions I wasn't quite sure how to render into latin, so my Latin is maybe a little bizarre at some places.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
The end:

Ongietan sceal gleaw hæle hu gæstlic bið,
þonne ealre þisse worulde wela weste stondeð,
swa nu missenlice geond þisne middangeard
winde biwaune weallas stondaþ,
hrime bihrorene, hryðge þa ederas.
Woriað þa winsalo, waldend licgað
dreame bidrorene, duguþ eal gecrong,
wlonc bi wealle. Sume wig fornom,
ferede in forðwege, sumne fugel oþbær
ofer heanne holm, sumne se hara wulf
deaðe gedælde, sumne dreorighleor
in eorðscræfe eorl gehydde.
Yþde swa þisne eardgeard ælda scyppend
oþþæt burgwara breahtma lease
eald enta geweorc idlu stodon.
Se þonne þisne wealsteal wise geþohte
ond þis deorce lif deope geondþenceð,
frod in ferðe, feor oft gemon
wælsleahta worn, ond þas word acwið:
“Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa?
Hwær cwom symbla gesetu? Hwær sindon seledreamas?
Eala beorht bune! Eala byrnwiga!
Eala þeodnes þrym! Hu seo þrag gewat,
genap under nihthelm, swa heo no wære.
Stondeð nu on laste leofre duguþe
weal wundrum heah, wyrmlicum fah.
Eorlas fornoman asca þryþe,
wæpen wælgifru, wyrd seo mære,
ond þas stanhleoþu stormas cnyssað,
hrið hreosende hrusan bindeð,
wintres woma, þonne won cymeð,
nipeð nihtscua, norþan onsendeð
hreo hæglfare hæleþum on andan.
Eall is earfoðlic eorþan rice,
onwendeð wyrda gesceaft weoruld under heofonum.
Her bið feoh læne, her bið freond læne,
her bið mon læne, her bið mæg læne,
eal þis eorþan gesteal idel weorþeð!”
Swa cwæð snottor on mode, gesæt him sundor æt rune.
Til biþ se þe his treowe gehealdeþ, ne sceal næfre his torn to rycene
beorn of his breostum acyþan, nemþe he ær þa bote cunne,
eorl mid elne gefremman. Wel bið þam þe him are seceð,
frofre to fæder on heofonum, þær us eal seo fæstnung stondeð.

Perspicacem virum intellegere oportet quam horrendum futurum sit cum omnis mundi huius bona stabunt desolata, sicut iam variis per hunc orbem locis parietes stant quos afflat ventus operitque pruina, aedificia subiecta procellis. Labuntur aulae, domini iacent somniis carentes, satellites omnes ad murum cecidere superbi. Alium pugna rapuit, ad exitium duxit, alium abstulit volucris super altum mare, alium lupus canus cum morte communicavit, alium vir vultu maesto condidit sepulchro. Devastavit ita hanc terram creator hominum donec incolarum conviviis vacua vetera gigantum opera vana steterunt. Qui tum hoc prudenter fundamentum cogitat, et hanc vitam atram penitus meditatur perita mente, multum post saepe recordatur multitudinem cladium atque haec fatur: "Quo abiit equus? Quo iuvenis? Quo ille qui dabat aurum? Quo sellae conviviorum? Vbi sunt convivia? Ecce poculum nitidum! Ecce bellatorem loricatum! Ecce maiestatem principis! Vt tempus praeteriit! Obscuratum est sub operimento noctis, quasi numquam fuisset. Stat nunc in carorum satellitum vestigiis paries altitudinis mirae serpentinis decoratus figuris. Viros rapuerunt vires telorum, arma avida caedis, fatum illum, et hos scopulos procellae pulsant, nix vehementer cadens humum tenet, tumultus hiemis, tum tenebrae veniunt, obscuratur umbra noctis, a septentrionibus mittit saevam grandinis procellam ex odio hominum." Laboribus plenum est omne regnum terrarum. Fato ordinata series accidentium mutat orbem sub caelis. Hic pecunia temporaria, hic amicus temporarius, hic homo temporarius, hic consanguineus temporarius est, omne hoc fundamentum mundi vanum fiet! Sic sapiens dixit in animo, consultationem secum agens solus sedebat. Bonus est qui fidem suam tenet, nec umquam maerorem vir de pectore ocius pandere debet nisi iam remedium potuit fortiter adhibere. Bene est ei qui sibi misericoriam quaerit solaciumque a patre qui est in caelis: illic nobis omnis stat stabilitas.
 

EstQuodFulmineIungo

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Sorry for the huge bump guys, but I felt I should resurrect this thread, as I recently thought of a song from a very popular movie series (in the US anyway): Harry Potter. I never knew until a few minutes ago that part of the song was Latin...!


Latine:

Ferte in noctem animam meam
Illustrent stellae viam meam
Aspectu illo glorior
Dum capit nox diem

Cantate vitae canticum
Sine dolore actae
Dicite eis quos amabam (I think this really should be amavi, but whatever)
Me nunquam obliturum.

Anglice:

Carry my soul into the night
May the stars light my way
I glory in the sight
As the night takes the day

Sing a song of life
Lived without regret
Tell the ones, the ones I loved
I never will forget.
Does any of you know who wrote the lyrics of this song? I'm interested to the Latin part. I think Nicholas Hooper is the author of the Music, but I'm not sure he wrote the lyrics too.

I didn't know where to post this question so I used the search function and found this old thread with the song.
 
Top