Macte

Nikolaos

schmikolaos
Staff member
As in macte nova virtute puer sic itur ad astra.

I've seen translations such as "bravo", "hurrah", and whatnot. But, really, is there any way to translate it so that it doesn't look completely awkward in English?
 

Cinefactus

Censor
Staff member
Nikolaos dixit:
is there any way to translate it so that it doesn't look completely awkward in English?
awesome?
 

Nikolaos

schmikolaos
Staff member
Ah, now we have two good translations:

"Praise be to your newfound valor, child. Thus may you go to the stars."

"Awesome new manliness, man. You could, like, go to the stars that way."
 

Cinefactus

Censor
Staff member
How about bro, or dude for puer ;)
 

Nikolaos

schmikolaos
Staff member
Those, too. I'm concerned, though, by the unnaturalness of "new manliness"... but I suppose that's the way it has to be.

I think this should make a good signature.

Thanks, both of you!
 

Bitmap

Civis Illustris
Nikolaos dixit:
Those, too. I'm concerned, though, by the unnaturalness of "new manliness"...
how about awesomeness?
 

Manus Correctrix

QVAE CORRIGIT
‘Attaboy! We’ll make a man of you yet.’ :p
 

Nikolaos

schmikolaos
Staff member
Bitmap dixit:
Nikolaos dixit:
Those, too. I'm concerned, though, by the unnaturalness of "new manliness"...
how about awesomeness?
And with that, to avoid repetition, we could use "sweet" instead of awesome. "Sweet new awesomeness, bro".

But what would we do with "new"? It sounds odd.
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus
How 'bout "brand spankin' new"? Kinda verbose, but more communicative than a dry "new", I agree.
 

scrabulista

Consul
Staff member
funky fresh? I saw that on an online slang dictionary....not sure how current it is.
 
Top