Mariae sensus divinitatis

itaque

Member

A translation exercise in Collin's Primer reads:
Nostra Domina vocatur sedes sapientiae. Ineffabilis enim est Mariae sensus divinitatis.
My attempted translation is: "Our Lady is called the seat of wisdom. For the mind of Mary is of ineffable divinity."

Two questions about this:
  1. Is "sedes" in the nominative? Is that typical for "vocare"? I would have thought it to be in the accusative, but "seats of wisdom" does not make much sense.
  2. Am I correct in tying "ineffabilis" (taken as a genitive) to "divinitatis", despite that the words are at opposite ends of the sentence?
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
I would have thought it to be in the accusative, but "seats of wisdom" does not make much sense.
sedes is nominative. See meaning B5. It is a common expression.

Am I correct in tying "ineffabilis" (taken as a genitive) to "divinitatis", despite that the words are at opposite ends of the sentence?
Not sure how the author uses sensus.
I took it as, for the disposition of divinity of Mary is ineffable.
 
Top